亚洲国产成人久久77-亚洲国产成人久久99精品-亚洲国产成人久久精品hezyo-亚洲国产成人久久精品动漫-人妖hd-人妖ts在线,一本道高清DVD在线视频,2020亚洲永久精品导航,国产久久视频在线视频观看

當(dāng)前位置: 首頁(yè) 精選范文 英文配音技巧范文

英文配音技巧精選(五篇)

發(fā)布時(shí)間:2023-10-11 17:27:07

序言:作為思想的載體和知識(shí)的探索者,寫(xiě)作是一種獨(dú)特的藝術(shù),我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了不同風(fēng)格的5篇英文配音技巧,期待它們能激發(fā)您的靈感。

英文配音技巧

篇1

一、語(yǔ)言交際能力與文化因素的關(guān)系

語(yǔ)言學(xué)家D.Hymes指出,交際能力不但包括對(duì)語(yǔ)言形式的掌握,而且包括對(duì)語(yǔ)言使用的社會(huì)規(guī)則的了解和熟識(shí)。基本上說(shuō),語(yǔ)言交際能力應(yīng)包括下列五方面的內(nèi)容:1.語(yǔ)言――指掌握語(yǔ)法知識(shí);2.功能――指運(yùn)用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四方面的能力;3.語(yǔ)境――選擇與所處語(yǔ)境相適宜的話語(yǔ);4.交際者之間的關(guān)系――根據(jù)對(duì)方的身分、地位、社會(huì)場(chǎng)合,說(shuō)出合乎自己身分的話語(yǔ);5.社會(huì)文化知識(shí)――語(yǔ)言首先是一種“社會(huì)實(shí)踐”。這其中后三個(gè)方面綜合起來(lái)就是一點(diǎn)――語(yǔ)言得體性。交際能力的培養(yǎng)也就是使學(xué)習(xí)者在與對(duì)方交流中,根據(jù)話題、語(yǔ)境、文化背景講出得體、恰當(dāng)?shù)脑挕_@種能力反映出學(xué)習(xí)者對(duì)所學(xué)語(yǔ)言所代表文化的了解程度。語(yǔ)言得體性離不開(kāi)社會(huì)文化知識(shí)。文化語(yǔ)言學(xué)研究表明,語(yǔ)言中儲(chǔ)存了一個(gè)民族所有的社會(huì)生活經(jīng)驗(yàn),反映了該民族文化的全部特征。學(xué)習(xí)者在習(xí)得一種民族語(yǔ)言的同時(shí),也在習(xí)得該民族的文化。美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家E. Sapir認(rèn)為語(yǔ)言和文化相互影響、相互作用,語(yǔ)言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的種種信念和做法。認(rèn)為如果出色完成跨文化交際需要充分認(rèn)識(shí)五種次文化形式:1)生態(tài)文化;2)語(yǔ)言文化);3)宗教文化;4)物質(zhì)文化;5)社會(huì)文化,所以,語(yǔ)言和語(yǔ)言的應(yīng)用不可能脫離文化而單獨(dú)存在。正如美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾指出,“文化可以解釋為社會(huì)所做的和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達(dá)方式。”由于語(yǔ)言是一種民族文化的表現(xiàn)與承載形式,不了解這個(gè)民族的文化,也就無(wú)法真正學(xué)好該民族的語(yǔ)言。

二、文化因素對(duì)英語(yǔ)交際能力培養(yǎng)的影響

長(zhǎng)久以來(lái),只強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言形式和內(nèi)部結(jié)構(gòu)的結(jié)構(gòu)主義的英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)方法,認(rèn)為語(yǔ)言是一個(gè)封閉的系統(tǒng),割裂了語(yǔ)言形式與語(yǔ)言意義及功能的聯(lián)系。用這種傳統(tǒng)方法學(xué)習(xí)的人可能擅長(zhǎng)做專(zhuān)測(cè)語(yǔ)法形式、結(jié)構(gòu)的試題,但必然缺乏運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行交際的能力。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)并進(jìn)行技能訓(xùn)練,更應(yīng)該把這種學(xué)習(xí)與訓(xùn)練放到文化知識(shí)學(xué)習(xí)的大背景中進(jìn)行,最終使自己具有語(yǔ)用能力。

在我們?nèi)粘I钪械目缥幕浑H中,如果沒(méi)有必要的文化能力就會(huì)導(dǎo)致誤解或交際的失敗。這種作用從下面的例子中可見(jiàn)一斑。在詞匯中,“dragon”一詞相當(dāng)于漢語(yǔ)的“龍”。但是,從文化的角度來(lái)看,其涵義是絕然相反的。龍?jiān)跐h語(yǔ)中總是用于好的意思。例如“龍鳳”是指才能優(yōu)異的人;“龍虎”用來(lái)比喻豪杰人士。在許多中國(guó)人的名字中都含有“龍”字。然而在英語(yǔ)中,dragon所起的聯(lián)想與中文截然不同,它是邪惡與罪惡的象征。甚至在Collins Cobuild EngLish Dictionary中也如此說(shuō):If you call a Woman a dragon,You mean that she is fierce and umpleasant。因此,在西方國(guó)家說(shuō)一個(gè)人象dragon,他絕不會(huì)象中國(guó)人那樣表現(xiàn)出高興和樂(lè)于接受的心情。相反他會(huì)感到生氣,甚至憤怒。象dragon這類(lèi)文化內(nèi)涵非常豐富的詞匯在英語(yǔ)中為數(shù)不少。所以如果在學(xué)習(xí)中只注意語(yǔ)言層次的意思而不了解其文化層次上的內(nèi)涵,那么在交際中就會(huì)產(chǎn)生誤解,甚至發(fā)生不愉快的事情,從而交際的目的也就無(wú)法達(dá)到。

中西文化的差異不僅表現(xiàn)在詞匯的內(nèi)涵上,而且還表現(xiàn)在許多方面。在中國(guó)人的交際中往往會(huì)問(wèn)及對(duì)方的年齡、收入等一些大眾化的問(wèn)題。但是由于文化背景不同,在西方這些話題就可能成了十分敏感的題目。如問(wèn)及英美人下列問(wèn)題就是很不得體的,是失禮的表現(xiàn):How old are you? How much do you earn?這是因?yàn)樗麄冋J(rèn)為這些問(wèn)題是屬于個(gè)人隱私,這當(dāng)然令人不悅。

中西文化的差異所涉及的范圍很廣,這種差異對(duì)交際能力的影響不勝枚舉。從中可以看出語(yǔ)言交際絕不僅僅是語(yǔ)言能力的問(wèn)題。它總是受到文化規(guī)則的制約。因此,可以得出跨文化交際之所以成為可能,正是人類(lèi)享有某些共同的文化信息;跨文化交際之所以產(chǎn)生某些偏差,是因?yàn)殡p方不能共享另一些有差異的文化信息。謂之“語(yǔ)外之義”,就是文化因素所造成的語(yǔ)言信息增值。那些隱含在語(yǔ)言符號(hào)和非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中的文化信息差異如不得以溝通,要進(jìn)行順利地交際是不可能的。對(duì)語(yǔ)言中文化因素了解越多,語(yǔ)言的交際能力就越強(qiáng)。

長(zhǎng)久以來(lái)語(yǔ)言學(xué)家通過(guò)對(duì)交際中錯(cuò)誤現(xiàn)象的分析也可以證明語(yǔ)言學(xué)習(xí)中文化因素的重要性。他們認(rèn)為交際錯(cuò)誤可以分為兩種:語(yǔ)法錯(cuò)誤與語(yǔ)用錯(cuò)誤,而且認(rèn)為后者更為嚴(yán)重。沃爾夫森(M.Wolfson)指出:“在與外族人交談時(shí),本族人對(duì)于他們?cè)谡Z(yǔ)音和語(yǔ)法方面的錯(cuò)誤比較寬容。與此相反,違反說(shuō)話規(guī)則則被認(rèn)為是不夠禮貌的。因?yàn)楸咀迦瞬淮罂赡苷J(rèn)識(shí)到社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的相對(duì)性。”這后一種情況又被稱(chēng)之為社交――語(yǔ)用失誤,它主要指由于文化背景不同在交際中出現(xiàn)的語(yǔ)用錯(cuò)誤。在這種情況下,語(yǔ)法形式掌握得越規(guī)范,就越容易引起誤解。語(yǔ)言知識(shí)只能指導(dǎo)人們表達(dá)出形式上正確的句子,而語(yǔ)用能力則指導(dǎo)人們表達(dá)出恰當(dāng)、得體的話語(yǔ)。例如在美國(guó)文化中,當(dāng)我們說(shuō)get your hands dirty,并不一定意味著你做了一些體力活需要去洗手。有個(gè)事例說(shuō)美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家Tulai教授和來(lái)自中國(guó)的訪問(wèn)學(xué)者樣教授在在辦公室談?wù)摻虒W(xué)和研究的關(guān)系。

Tulai教授:從事研究意味著to get your hands dirty。

楊教授:所以你認(rèn)為教學(xué)比研究更有意義,是嗎?“to get your hands dirty”有瞧不起的意思嗎?

Tulai教授:喔,不!我不是那個(gè)意思。我那樣說(shuō)僅僅是說(shuō)“你在做什么事情”(you are pacticing),或者“你在從事什么事情”(you are engaged in doing something)

文化因素對(duì)英語(yǔ)交際能力的影響在我們?nèi)粘I钭钇毡榈姆Q(chēng)贊和反應(yīng)方面也存在。例如:A:Your suit is exquisite. The color is so beautiful.(你的西服真雅致,顏色很漂亮。)B1:Thank you.(謝謝。)B2: Oh, it’s very ordinary.(哪里,這西服很普通嘛。)②A: You did a good job.(你干得不錯(cuò)。)B1: Thanks a lot. /Thank you very much.(謝謝。)B2:No,I haven’t done enough. The achievement is the result of joint efforts.(不,我做得還不夠,那是大家共同努力的結(jié)果。)

在上兩例(B1是西方人的慣用表達(dá),B2是中國(guó)人用英語(yǔ)所做的一般表達(dá))中,由于中西方人的語(yǔ)言習(xí)慣、風(fēng)俗和文化觀念不同,所做的回答也不同。①聽(tīng)到別人贊揚(yáng),西方人一般表示接受,說(shuō)明自己認(rèn)為對(duì)方的贊揚(yáng)是誠(chéng)心誠(chéng)意的;而中國(guó)人通常表示受之有愧,做得很不夠或者說(shuō)自己的成就不過(guò)是客觀條件造成的,等等。②顯示的是文化觀念的差異:西方人強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人所起的作用,中國(guó)人雖然也承認(rèn)個(gè)人作用,但往往更側(cè)重個(gè)人與他人的關(guān)系以及群體的力量。我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí),不僅要看到中英兩種語(yǔ)言表達(dá)上的差異,更有必要的是看到中西方文化在深層文化價(jià)值觀念上的不同之處,避免出現(xiàn)交際失誤,最終就達(dá)到學(xué)習(xí)外語(yǔ)的真正目的。

可見(jiàn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)目的最終應(yīng)是培養(yǎng)語(yǔ)言應(yīng)用能力,交際能力離不開(kāi)對(duì)所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家文化的了解,學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言必然要學(xué)習(xí)這種語(yǔ)言所代表的文化。

三、利用文化因素培養(yǎng)英語(yǔ)交際能力

首先,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中要結(jié)合文化的學(xué)習(xí)。文化學(xué)習(xí)存在于語(yǔ)言學(xué)習(xí)的每個(gè)階段。語(yǔ)言教學(xué)既然最終以語(yǔ)用為目的,就必然涉及語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)。文化因素與語(yǔ)言形式的難易并不一定成正比,簡(jiǎn)單的語(yǔ)言形式并不意味著在使用中可以忽略語(yǔ)用與文化因素,如hello/hi/sorry/pardon/thank you等形式上極簡(jiǎn)單的表達(dá)。真正使學(xué)習(xí)者感到困難的不是如何發(fā)準(zhǔn)音或拼寫(xiě)正確,而是在實(shí)際交際中如何恰當(dāng)運(yùn)用語(yǔ)言。所以學(xué)習(xí)者只要自始至終注意結(jié)合語(yǔ)用、文化因素,把語(yǔ)言形式放到社會(huì)語(yǔ)用功能的背景下進(jìn)行學(xué)習(xí),就能使語(yǔ)言知識(shí)“活”起來(lái),使自己逐步提高語(yǔ)用能力。

篇2

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言模仿;電影配音;語(yǔ)言環(huán)境

中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1009-4156(2011)03-128-02

電影藝術(shù)是生活的一個(gè)縮影,英語(yǔ)電影中的對(duì)白也幾近口語(yǔ)化,幾乎全部都能用于日常生活。英文電影配音首先讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能“開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)”,英文電影配音首先給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了一個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者能切身感覺(jué)到自己是在跟一個(gè)說(shuō)著地道英語(yǔ)的外國(guó)人對(duì)話。

一、英文電影配音在英語(yǔ)教學(xué)中的作用

1.促進(jìn)英語(yǔ)教學(xué)方式的現(xiàn)代化

現(xiàn)代化教育即是以市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ)、以現(xiàn)代科學(xué)為內(nèi)容、以現(xiàn)代生產(chǎn)為服務(wù)對(duì)象而面向現(xiàn)代化、面向世界、面向未來(lái)的教育。在今天和未來(lái)的社會(huì)發(fā)展中,現(xiàn)代化教育起著傳統(tǒng)教育無(wú)法比擬的重要作用。現(xiàn)代化教育要求教育者跟上現(xiàn)代科技文明成果,充分利用現(xiàn)代化教學(xué)工具,從而使教學(xué)取得最佳效果。教育者不但可以通過(guò)電影配音教授英語(yǔ)口語(yǔ),還可以通過(guò)一些經(jīng)典的科技片、科幻片、文藝片等英文電影,使學(xué)生學(xué)到更多的現(xiàn)代化知識(shí)。

2.增長(zhǎng)學(xué)生的異國(guó)文化知識(shí)

學(xué)習(xí)外語(yǔ)的最終目的不僅僅是會(huì)讀和會(huì)說(shuō)這種外語(yǔ),而是通過(guò)掌握一個(gè)國(guó)家一個(gè)地域的語(yǔ)言,去更好地理解這個(gè)國(guó)家和這個(gè)地域的人文、地理、歷史、文化等。語(yǔ)言是通向這些圣地的途徑,即使我們不能身臨其境去到一個(gè)國(guó)家,我們?nèi)钥梢酝ㄟ^(guò)相關(guān)的電影去了解這個(gè)國(guó)家的民族、風(fēng)俗、山川、河流。

英文電影不但能讓學(xué)生學(xué)會(huì)語(yǔ)言,還能學(xué)習(xí)到更多語(yǔ)言之外的東西。

3.提高學(xué)生的審美情操

一本好書(shū)可以改變一個(gè)人的一生,一部好電影同樣可以改變一個(gè)人的一生。如今,英語(yǔ)電影中出現(xiàn)了很多經(jīng)典的影片,如《阿甘正傳》、《肖申克的救贖》、《天堂電影院》等。通過(guò)對(duì)優(yōu)秀電影的欣賞、分析、配音模仿,可以提高學(xué)生們的審美情操,激發(fā)他們愛(ài)人生、愛(ài)生活、愛(ài)祖國(guó)的熱情。

4.創(chuàng)設(shè)了真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境

英文電影不同于課堂上的場(chǎng)景模擬,它創(chuàng)造了真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,提供了練習(xí)聽(tīng)說(shuō)的良好機(jī)會(huì)。英文電影中有語(yǔ)言交際的自然環(huán)境,加上人物的面部表情、手勢(shì)和體態(tài),最大限度地體現(xiàn)語(yǔ)言的感染力,使語(yǔ)言形象化、生動(dòng)化。學(xué)生必然容易接受那些恰到好處的語(yǔ)言表達(dá),這種語(yǔ)言涵蓋了語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、節(jié)奏、用詞、思維和感情等要素。這種和學(xué)習(xí)、生活、感情和思維結(jié)合在一起的英語(yǔ)語(yǔ)言更具有生命力。學(xué)生在觀看電影時(shí)會(huì)在不知不覺(jué)中、自然地習(xí)得純正的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和豐富地道的語(yǔ)言,而輕松地提高英語(yǔ)口語(yǔ)交際能力,達(dá)到英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)。

二、英文電影配音的特點(diǎn)

1.趣味性

英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不是不夠努力,有調(diào)查顯示,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)付出的時(shí)間是學(xué)習(xí)其他學(xué)科付出時(shí)間的3-4倍,可為何總是收效甚微呢?傳統(tǒng)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方式除了背誦還是背誦,單詞背誦完了接著背誦語(yǔ)法、句式,有的甚至背誦大篇大篇的課文。可為何到運(yùn)用的時(shí)候就是不能脫口而出,滿腦子都是語(yǔ)法、時(shí)態(tài)呢?因?yàn)樗麄儾皇窃凇罢f(shuō)”外語(yǔ),而是在“想”外語(yǔ)。若一個(gè)人要想將一門(mén)外語(yǔ)講好,首先必須得“忘記”自己在講外語(yǔ)!

為何我們?cè)谡f(shuō)母語(yǔ)的時(shí)候不會(huì)想著語(yǔ)言句式、結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)?因?yàn)槲覀冇心刚Z(yǔ)的環(huán)境,我們習(xí)以為常;因?yàn)槲覀儧](méi)有受到“學(xué)習(xí)”的“毒害”。一個(gè)人拼命地去學(xué)習(xí)一門(mén)外語(yǔ),他的內(nèi)心總有一種被外語(yǔ)傷害的感覺(jué),他是不能自然而流利地將這門(mén)外語(yǔ)說(shuō)出來(lái)的。而英文電影配音能消除這一切苦惱,它是輕松愉悅的。可以讓學(xué)生挑選自己喜歡的角色和對(duì)白,在學(xué)生濃厚的興趣下,在難忘的情節(jié)和畫(huà)面的吸引下,記住一些單詞和一些句式就非常輕松容易了。

2.情景性

人們只喜歡做屬于自己的事情,因此一部電影應(yīng)該讓學(xué)生分角色配音。一般情況下,男生喜歡選擇男演員的角色配音,女生喜歡選擇女演員的角色配音。當(dāng)然也可以互換,根據(jù)學(xué)生們的興趣靈活機(jī)動(dòng)安排。

配音之前最好多看幾遍電影,將字幕打印出來(lái)讓學(xué)生通篇熟悉大概,如讀一個(gè)劇本。配音過(guò)程中可以通過(guò)靜音,按照字幕的出現(xiàn)順序配音或者伴以低聲的原音,如唱卡拉OK,用快退按鈕或定時(shí)按鈕一遍一遍反復(fù)練習(xí)。這種方式適合英語(yǔ)口語(yǔ)初級(jí)者,或者將聲音和字幕一并去掉,根據(jù)銀幕圖畫(huà)來(lái)配音,這種方式適合英語(yǔ)口語(yǔ)高級(jí)者。

在配音過(guò)程中最好加人模仿和表演,讓他們走人幕后,感受“電影人”的經(jīng)歷。此外,還可錄制簡(jiǎn)單的碟片,學(xué)員們能看到自己扮演的“電影”,將是一種別開(kāi)生面的感覺(jué)。

3.相似性

一些經(jīng)典的對(duì)白含有深刻的意義,一些經(jīng)典的對(duì)白含有詼諧的語(yǔ)言,掌握了一句這樣的語(yǔ)言就可以套用一系列的相似語(yǔ)言,事半功倍。

比如在電影《大地雄心》中的這些對(duì)白:

Shannon Christie:Look,you’ve got your land.

Shannon Christie:看,你有自己的土地了。

Joseph Donnelly:All the land in the world means nothing t0me without you.

Joseph Donnelly;如果沒(méi)有你在身邊,世界上的所有土地對(duì)我來(lái)說(shuō)都沒(méi)有意義。

以及,Shannon Chfisfie:TMs was our dream together.I don’twantthis without you!

Shannon Christie:這是我們共同的夢(mèng)想。我不想這夢(mèng)想中沒(méi)有你。

通過(guò)輕松愉快的英文電影配音,可以最大限度地激發(fā)學(xué)生的熱情,使他們?cè)隗w驗(yàn)地道英語(yǔ)的過(guò)程中自己也學(xué)到一口地道的英語(yǔ)。

三、英文電影配音應(yīng)用于英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的思考

1.創(chuàng)設(shè)“聲、光、色、像”于一體的立體空間

多媒體教學(xué)是人類(lèi)文明成果的一種有效運(yùn)用,它將先進(jìn)的科技工具引入到教學(xué)方式中。

英文電影配音便是多媒體教學(xué)的一種有效手段,它為學(xué)生創(chuàng)造了一種“聲、光、色、像”于一體的立體空間。在配音過(guò)程中,通過(guò)對(duì)影片的欣賞與分析、模仿與表演,積極調(diào)動(dòng)了學(xué)生的眼、耳、口、腦、肢體。在配音時(shí),教師可以將英文電影的音效去掉,直接讓學(xué)生看著電影字幕配音;也可以將字幕去掉,直接讓學(xué)生跟著電影音效配音。

英文電影配音大致可以分為五個(gè)步驟,即:賞,欣賞電影;析,分析電影;模,模擬電影;演,角色表演;配,角色配音。

2.強(qiáng)化英文原聲電影配音的“看猜仿”三個(gè)反復(fù)

看電影學(xué)英語(yǔ)千萬(wàn)不能僅當(dāng)成娛樂(lè)享受,而要在娛樂(lè)中享受英語(yǔ)樂(lè)趣,融入到情節(jié)中去了解外國(guó)的文化背景,學(xué)習(xí)地道口語(yǔ)。第一遍看可以看字幕,了解情節(jié)故事,第二遍不要看字幕,根據(jù)場(chǎng)境去猜,能聽(tīng)懂多少就多少,反復(fù)看,反復(fù)猜,反復(fù)模仿。

3.營(yíng)造英文原聲電影配音的“聽(tīng)說(shuō)演”三種環(huán)境

正如我們能輕而易舉地運(yùn)用漢語(yǔ)是因?yàn)槲覀儚男≡跐h語(yǔ)的環(huán)境中長(zhǎng)大,英語(yǔ)作為一門(mén)外語(yǔ)更要求語(yǔ)言環(huán)境的幫助。在現(xiàn)今的社會(huì),合適的語(yǔ)言環(huán)境是很容易得到的。比如,各種各樣的英文網(wǎng)站、英語(yǔ)演講、各類(lèi)重要活動(dòng)新聞會(huì)的英文翻譯、英語(yǔ)廣播、電影、夏令營(yíng)、英語(yǔ)角等,都能讓我們置身于英語(yǔ)的環(huán)境中,在潛移默化中受到環(huán)境的影響,更多地認(rèn)識(shí)英語(yǔ),并習(xí)慣從英語(yǔ)的角度思考問(wèn)題。在良好的語(yǔ)言環(huán)境中,你熟練地掌握那些你曾經(jīng)不擅長(zhǎng)的技巧,如聽(tīng)、說(shuō)、表演,你會(huì)發(fā)覺(jué)其實(shí)英語(yǔ)離你很近,你很愿意接觸它、學(xué)好它。

4.搭建英文電影配音的“融突擴(kuò)”三個(gè)臺(tái)階

在英文電影配音的環(huán)境下學(xué)習(xí)英語(yǔ),學(xué)生需要邁上三個(gè)臺(tái)階:一是融入,即不要把自己看成旁觀者,而是當(dāng)成局內(nèi)人,進(jìn)入角色,與角色同呼吸、共命運(yùn),產(chǎn)生身臨其境的場(chǎng)景感覺(jué):二是突破,突破開(kāi)口關(guān)、熟練關(guān),從模仿到背誦,直到能脫口而出;三是擴(kuò)展,在詞匯和句式層面上進(jìn)行擴(kuò)展,并通過(guò)泛看電影,電影題材可以不受限制,但每部影片都至少要看三遍以上。

篇3

關(guān)鍵詞:信息技術(shù);初中英語(yǔ);語(yǔ)音教學(xué)

1、引言

語(yǔ)音是語(yǔ)言交際的基礎(chǔ),如果學(xué)生在初中時(shí)就能學(xué)好英語(yǔ)發(fā)音,能依據(jù)發(fā)音進(jìn)行單詞的拼寫(xiě)與記憶,對(duì)今后的學(xué)習(xí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)之路幫極大。語(yǔ)音是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。在初中英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中應(yīng)用信息技術(shù),能有效解決語(yǔ)音偏誤問(wèn)題,創(chuàng)造多樣化的語(yǔ)音教學(xué)方式。傳統(tǒng)的語(yǔ)音教學(xué)依靠教師示范,教師的發(fā)音問(wèn)題會(huì)影響學(xué)生發(fā)音,不標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音在語(yǔ)音教學(xué)中就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)音偏差現(xiàn)象。農(nóng)村地區(qū),專(zhuān)業(yè)教師少,發(fā)音問(wèn)題普遍存在。應(yīng)用信息技術(shù),采用多媒體教學(xué),利用多功能的英語(yǔ)教學(xué)網(wǎng)站,在線教學(xué)生朗讀。傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)受時(shí)間與空間限制,但如今,學(xué)生可以依靠信息技術(shù),在家中也可以學(xué)習(xí),教師可通過(guò)將學(xué)習(xí)資源分享至校園網(wǎng)上,學(xué)生可自行下載,回到家中反復(fù)練習(xí),效果更佳。

2、初中英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的原則

初中語(yǔ)音教學(xué)要遵循一定的原則,才能達(dá)到事半功倍的效果,英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)富有趣味性,是收獲良好教學(xué)效果所需遵循的重要原則。俗話說(shuō):興趣是最好的老師,初中生的學(xué)習(xí)很大程度建立在興趣愛(ài)好上,感興趣就容易接受,初中英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)依靠信息技術(shù)使用視頻、動(dòng)畫(huà)等方式吸引學(xué)生注意力,讓學(xué)生感興趣,在潛移默化中提升英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)興趣。信息技術(shù)作為一種演示工具能直觀的表達(dá)所需內(nèi)容,教師可通過(guò)PowerPoint等軟件制作富有趣味的教學(xué)內(nèi)容,采用圖片、音樂(lè)、視頻等多種技術(shù)相結(jié)合的形式,設(shè)計(jì)清晰的教學(xué)結(jié)構(gòu),利用媒體技術(shù),準(zhǔn)確的播放語(yǔ)音。對(duì)于英語(yǔ)初學(xué)者的初中學(xué)生,教師在英語(yǔ)教學(xué)中,適度采用激勵(lì)性原則,獎(jiǎng)勵(lì)學(xué)生的進(jìn)步,激勵(lì)要及時(shí)準(zhǔn)確,達(dá)到增強(qiáng)學(xué)生自信心、提升學(xué)習(xí)興趣的效果。

3、信息技術(shù)條件的初中英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的策略與方法

3.1教學(xué)策略

英語(yǔ)語(yǔ)音需要在不斷模仿、背誦、聽(tīng)說(shuō)中進(jìn)行,利用信息技術(shù),讓學(xué)生反復(fù)聽(tīng)取課本讀音,學(xué)習(xí)英語(yǔ)的吐字發(fā)音、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),在反復(fù)練習(xí)中達(dá)成對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)速的深刻印象。其次,教師可通過(guò)在網(wǎng)絡(luò)中搜索優(yōu)美的短文,讓學(xué)生模仿語(yǔ)速,并對(duì)較好的語(yǔ)段進(jìn)行記憶背誦,英文詩(shī)歌、繞口令的反復(fù)練習(xí)也能鍛煉學(xué)生的口語(yǔ)能力,讓學(xué)生在欣賞、娛樂(lè)中聽(tīng)英語(yǔ),能提升學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,在語(yǔ)音的熏陶中逐步掌握英語(yǔ)語(yǔ)感,打下英語(yǔ)學(xué)習(xí)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。傳統(tǒng)的初中英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)模式將音標(biāo)分散開(kāi)來(lái)教,但為了使學(xué)生對(duì)音標(biāo)形成整體掌握,實(shí)踐證明,集中式語(yǔ)音教學(xué)方法效果顯著,集中式語(yǔ)音教學(xué)法將音標(biāo)分類(lèi),利用PPT展示,用Flash軟件將表制成可以點(diǎn)讀的工具,學(xué)生在課堂上可以跟著模仿,回家后仍可跟讀練習(xí),教學(xué)實(shí)踐結(jié)果表明,這種教學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)音的方式快速且高效。在學(xué)生逐步掌握音標(biāo)與單詞拼寫(xiě)后,教師在適時(shí)利用信息技術(shù)教學(xué),教會(huì)學(xué)生組句、對(duì)話,以圖片展示或視頻展示的形式讓同學(xué)感悟?qū)W習(xí)氛圍,然后單獨(dú)組隊(duì)與同學(xué)練習(xí),提高語(yǔ)言交際能力。

3.2 教學(xué)方法

3.2.1 影視配音法

利用影視配音方法,學(xué)生在配音過(guò)程中,掌握人們交流時(shí)的語(yǔ)音與語(yǔ)調(diào),感悟話語(yǔ)中流露出來(lái)的憂傷、喜悅、懊惱等情緒,語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)是反映情緒的關(guān)鍵,如教師在組織學(xué)生看過(guò)英語(yǔ)電影《哈利波特》后,讓學(xué)生分飾不同角色,選取電影當(dāng)中的一段經(jīng)典對(duì)白,在適應(yīng)初中生知識(shí)與能力水平的基礎(chǔ)之上,對(duì)白有簡(jiǎn)單到復(fù)雜,先選取單詞量較少,如哈利波特與赫敏、羅恩開(kāi)學(xué)見(jiàn)面的場(chǎng)景之時(shí),感情應(yīng)是激昂的、喜悅的,相對(duì)語(yǔ)速也較快,課堂的時(shí)間畢竟有限,教師可讓學(xué)生私下編排,在節(jié)假日作為表演節(jié)目呈現(xiàn),也可讓學(xué)生進(jìn)行配音比賽,選擇配音優(yōu)秀的隊(duì)伍給予鼓舞與獎(jiǎng)勵(lì)。

3.2.2 英文歌曲學(xué)習(xí)法

同英語(yǔ)為母語(yǔ)的人士的交流中,重讀、連讀、弱讀等發(fā)音技巧顯得格為重要,英文歌曲學(xué)習(xí)法恰是掌握這些技巧的良好方法,在英文歌曲中,這些發(fā)音現(xiàn)象較為常見(jiàn),教師依據(jù)學(xué)生興趣,利用多媒體技術(shù),選擇一些旋律優(yōu)美、適合英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的英文歌曲,在課堂剩余時(shí)間或課間反復(fù)播放給學(xué)生聽(tīng),讓學(xué)生在潛移默化中掌握語(yǔ)音技巧。英語(yǔ)歌曲的播放不僅在枯燥無(wú)味的學(xué)習(xí)生活中增添學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,也能較好調(diào)節(jié)學(xué)生生活,為了更好的激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)英文歌曲的興趣,教師也可組織英文歌曲比賽,讓學(xué)生積極性得到激發(fā)。

3.2.3 跟聽(tīng)模仿法

研究表明,聽(tīng)是語(yǔ)音學(xué)習(xí)的根本方法,只有聽(tīng)清讀音,才能學(xué)會(huì)發(fā)音,教師選取英語(yǔ)視頻,讓學(xué)生進(jìn)行模仿式的聽(tīng),在聽(tīng)的同時(shí)在心中默默模仿,把聽(tīng)到的句子或單詞寫(xiě)下來(lái),學(xué)生在聽(tīng)過(guò)后,及時(shí)進(jìn)行語(yǔ)音操練,教師的創(chuàng)造力或?qū)W生的創(chuàng)造力極為重要,選取富有趣味的語(yǔ)音表現(xiàn)形式,以小組形式展示聽(tīng)的成果,把大家聽(tīng)取的句子或單詞分享交流,用單詞組對(duì)話,同學(xué)們?cè)诰幊烧Z(yǔ)段或短故事,在交流總結(jié)之后,在全班共享成果,跟聽(tīng)模擬法是一種行之有效地利用信息技術(shù)學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)音的方法,教師在初中英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)中,選取的語(yǔ)音視頻要基于學(xué)生的單詞積累與英語(yǔ)程度,在循序漸進(jìn)中提升英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)能力。

篇4

【關(guān)鍵詞】異語(yǔ)創(chuàng)作;文化回譯;末代皇帝;電影批評(píng)

中圖分類(lèi)號(hào):J905 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2015)05-0139-03

一、引言:異語(yǔ)創(chuàng)作電影的璀璨明珠

“異語(yǔ)創(chuàng)作”的作品是指“用A國(guó)語(yǔ)言描寫(xiě)B(tài)國(guó)文化,從而產(chǎn)生的一種特殊類(lèi)型的跨國(guó)文學(xué)作品或跨文化文學(xué)作品。”[1]在全球化的浪潮中,伴隨著電影工業(yè)的蓬勃發(fā)展,異語(yǔ)創(chuàng)作也成為了電影文學(xué)的重要部分。近年來(lái),有關(guān)中國(guó)內(nèi)容的異語(yǔ)創(chuàng)作電影不斷涌現(xiàn),例如以中國(guó)民間傳說(shuō)或文化符號(hào)為題材的《花木蘭》、《功夫熊貓》等,根據(jù)華裔作家暢銷(xiāo)書(shū)改編的《喜福會(huì)》、《雪花秘扇》等,還有將外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行本土化演繹的《一個(gè)陌生女人的來(lái)信(2004)》、《危險(xiǎn)關(guān)系(2012)》等。而此類(lèi)影片中最具藝術(shù)價(jià)值及國(guó)際影響力的當(dāng)屬1987年意大利導(dǎo)演貝納多?貝托魯奇拍攝的《末代皇帝》。

《末代皇帝》描繪了中國(guó)末代皇帝愛(ài)新覺(jué)羅?溥儀跌宕起伏的傳奇人生。影片故事背景發(fā)生在20世紀(jì)的中國(guó),但電影中上至皇帝,下至囚徒,幾乎所有中國(guó)人都說(shuō)著流利的英語(yǔ)對(duì)白。異語(yǔ)創(chuàng)作可謂是電影《末代皇帝》一大特色。作為中國(guó)歷史人物的傳記電影,該影片的角色在文化背景上有別于華裔文學(xué),又不同于《圖蘭朵》、《功夫熊貓》、《臥虎藏龍》等電影因題材空間而能縱情發(fā)揮西方編導(dǎo)的主體性。實(shí)際上,西方世界也有著一批異語(yǔ)創(chuàng)作的歷史人物傳記電影,如講述德國(guó)富商拯救猶太人的電影《辛德勒的名單》、法國(guó)末代皇后瑪麗.安東尼的《絕代艷后(2006)》、俄國(guó)近代大文豪列夫.托爾斯泰的《最后一站》,但由于西方文化的同源性及白種人的銀幕形象,演員們說(shuō)著類(lèi)似于歐美普通話的英語(yǔ)在觀眾看來(lái)也并無(wú)明顯違和感。因此,面對(duì)東西方世界的文化鴻溝,《末代皇帝》采用英語(yǔ)對(duì)白著實(shí)是一次冒險(xiǎn)的嘗試。不過(guò),該片最終獲得了第60屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳影片、最佳改編劇本等九項(xiàng)大獎(jiǎng),在中國(guó)的豆瓣、時(shí)光等大眾影評(píng)網(wǎng)站也保持了多年來(lái)名列前茅的好評(píng)度,如此矚目的成就更使得本片的異語(yǔ)創(chuàng)作值得探究。

二、凸顯中國(guó)意象的英語(yǔ)對(duì)白

由于電影主創(chuàng)人員的西方背景,影片采用英語(yǔ)對(duì)白或許是無(wú)意識(shí)的選擇。不難想象,對(duì)于這樣一部英文講述的傳統(tǒng)中國(guó)歷史人物傳記片,電影對(duì)白將包含了許多文化負(fù)載詞,即“那些在其原始意義或概念之上,蘊(yùn)含豐富文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)。”[2]處理這些中國(guó)特色文化負(fù)載詞的方式勢(shì)必會(huì)影響西方觀眾是否欣賞這部電影。在這部影片的對(duì)白中,這些文化負(fù)載詞的英文表述大多都保留了漢語(yǔ)原有的文化意象。例如:

(一)I am the Grand Empress Dowager. And I have lived

here for a long, long time. And they call me the Old Buddha…The only man who can live here is the emperor. But the emperor is on high, riding the dragon now. He died today.

(我是至高無(wú)上的慈禧太后,我在這里住了好久好久了,他們都叫我老佛爺……皇帝是唯一能住在宮里的男人,但他現(xiàn)在已經(jīng)乘龍升天,他今天駕崩了。)

電影中年幼的溥儀初見(jiàn)居高堂之上慈禧太后時(shí),陰森詭譎之氣充斥著銀幕。慈禧陰陽(yáng)怪氣地說(shuō)了以上這段話。英文 “Old Buddha” 再現(xiàn)了漢語(yǔ)中“老佛爺”的意象。在傳統(tǒng)的東方,人們對(duì)象征權(quán)威的佛像頂禮膜拜,“the Old Buddha”也意味著尊貴和長(zhǎng)壽。而本該慈眉善目的佛相卻和慈禧太后的猙獰面目形成了強(qiáng)烈反差,這將對(duì)西方觀眾形成特殊的感染力。此后,慈禧太后還提到先帝“on high riding the dragon(乘龍升天)”。據(jù)傳華夏民族的祖先黃帝乘龍仙逝,“龍”也成為了整個(gè)民族的圖騰并被賦予了濃重的中國(guó)政治色彩。中國(guó)人很容易明白這個(gè)說(shuō)法是皇帝去世的委婉語(yǔ),但對(duì)于西方觀眾卻未必如此。因此,電影借慈禧之口,接著臺(tái)詞“on high riding the dragon”之后補(bǔ)充了“he died today”的注解,在詮釋文化負(fù)載詞時(shí)做到了“形”與“義”的統(tǒng)一。這樣的對(duì)白設(shè)計(jì)也向西方觀眾傳達(dá)了溥儀入宮封帝的原因和令人惶恐的氛圍。

再例如洞房花燭夜的一幕,溥儀向新婚的婉容皇后抱怨了對(duì)包辦婚姻的不滿,并透露了出走西方的計(jì)劃。婉容透過(guò)紅艷艷的蓋頭表達(dá)了愿意同往的心聲,并讓溥儀看完她的臉后再?zèng)Q定。她說(shuō):

(二)It is the emperor who must remove the kai t’ou.

(我的蓋頭應(yīng)由皇帝來(lái)掀。)

“Kai t’ou”一詞位于句末的突出位置,指代的是“蓋頭”。蓋頭并不存在于西式婚姻,它屬于獨(dú)特的中國(guó)意象,因此直接音譯是順應(yīng)中國(guó)文化的處理。通過(guò)鏡頭,西方觀眾也能直觀感受到蓋頭的形象:蓋頭的大紅色也是東方世界的主色調(diào),寓意美滿; 它遮住了素未謀面的美麗新娘,伴隨著莊重的儀式,富有神秘的東方色彩。

雖然掀開(kāi)蓋頭的溥儀驚嘆于婉容的美貌,但在進(jìn)一步的親密過(guò)程中,聰明的婉容于纏綿中敏銳地覺(jué)察到少年溥儀并未真正做好準(zhǔn)備,于是她面帶嬌羞地說(shuō):

(三)If Your Majesty thinks it is old fashioned to make the rain and the wind with a stranger, we can be like a modern couple, to begin with.

(如果皇上覺(jué)得和一個(gè)陌生人做云雨之事過(guò)時(shí)的話,我們可以開(kāi)始做一對(duì)現(xiàn)代夫妻。)

英語(yǔ)中并不存在“make the rain and the wind”的習(xí)語(yǔ),但這可以看作是中國(guó)成語(yǔ)“云雨之事”的直譯,而且英文表達(dá)采用“rain”和“wind”的意象組合更為押韻。這兩個(gè)意象和人的欲望一樣,均是自然的力量,同時(shí)又流露了東方隱晦的性文化。西方觀眾能透過(guò)這種形象而含蓄的語(yǔ)言和婉容欲說(shuō)還羞的神態(tài)聯(lián)想到淋漓盡致的情愛(ài)場(chǎng)面。

影片中凸顯中國(guó)意象的英語(yǔ)表達(dá)不勝枚舉。如果僅從孤立的文字上看,這類(lèi)對(duì)文化負(fù)載詞的直入式英文翻譯是典型的中式英語(yǔ)。通常情況下中式英語(yǔ)并不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,西方受眾會(huì)看得云里霧里。然而在電影語(yǔ)境中,銀幕上的形、色、聲、光與觀眾的文化背景形成互文性。配合著劇情的發(fā)展,人物的言行舉止,畫(huà)面的沖擊力,形形的中國(guó)元素像萬(wàn)花筒般呈現(xiàn)。最終這種中式英語(yǔ)對(duì)白不僅可以被西方觀眾理解,更別有一番風(fēng)味。

三、規(guī)避西洋腔調(diào)的漢語(yǔ)配音

《末代皇帝》英文對(duì)白的漢語(yǔ)翻譯屬于“無(wú)根回譯”,這種回譯“只是文化上的返回,對(duì)白語(yǔ)言上不存在以原文為根據(jù)的回譯。”[3]換言之,該影片的漢語(yǔ)對(duì)白可以算作是隱形的真正原文。因此,“在回譯過(guò)程中無(wú)論譯者選擇哪種翻譯方法,都要使語(yǔ)言選擇盡量順應(yīng)譯語(yǔ)語(yǔ)境而不是源語(yǔ)語(yǔ)境,從而實(shí)現(xiàn)譯文語(yǔ)言地道、流暢的目標(biāo)。”[4]北京電影制片廠1987年的漢譯配音版就體現(xiàn)了這樣的翻譯要求,單從片中“gentlemen(君子)”、“Majesty’s mother(額娘)”、“Mr. Jonston(莊士敦師傅)”等稱(chēng)呼的漢譯就可見(jiàn)一斑。除了漢化的特定表達(dá)之外,片詞翻譯的文風(fēng)也很好地適應(yīng)了漢語(yǔ)語(yǔ)境,以下文為例:

(四)The forbidden City had become a theater without an audience. So why did the actors remain on the stage? It was only to steal the scenery piece by piece.

(整座皇宮已成了一座沒(méi)有聽(tīng)眾的戲園子,為什么唱戲的還不肯下臺(tái)呢?無(wú)非是惦記著這些行頭罷了。)

當(dāng)溥儀回憶當(dāng)年皇宮凋敝,盜案不斷,自己作為傀儡皇帝的凄涼處境時(shí),發(fā)出了如上感慨。這段英語(yǔ)對(duì)白中“theater”的比方,不禁讓人想到莎士比亞的《皆大歡喜(As You Like It)》中的詩(shī)句:“All the world 's a stage, and all the men and women merely players(整個(gè)世界是一個(gè)舞臺(tái),所有的男女都只是演員)”。針對(duì)這種富有西方古典戲劇腔調(diào)的對(duì)白,漢語(yǔ)配音卻作了歸化翻譯:英語(yǔ)中“theater”被譯為“戲園子”,于是中國(guó)觀眾腦海中浮現(xiàn)的是中國(guó)的傳統(tǒng)戲臺(tái)而不是西方的歌劇院;譯文中出現(xiàn)的“唱戲的”、“惦記”、“行頭”皆具有北京話的口語(yǔ)色彩,結(jié)合北影版配音所采用的盛行于中國(guó)大陸的播音腔,非常契合溥儀的身份和故事的背景。

除了翻譯技巧層面的功夫,影片的漢語(yǔ)配音還糾正了英語(yǔ)對(duì)白中存在的文化誤讀。片中當(dāng)初來(lái)乍到的洋太師莊士敦給溥儀上第一堂課時(shí),看到了書(shū)房墻上的一段書(shū)法,溥儀是這樣復(fù)述書(shū)法內(nèi)容的:

(五)I know that you know that l know that you know that. That is a dialog between Confucius and Chuang Tzu.

溥儀介紹說(shuō)這是一段孔子與莊子之間的對(duì)話。其實(shí)歷史上孔子和莊子的生活年代相差了一兩百年,他們的直接對(duì)話顯然是繆傳。而這段連續(xù)套用回環(huán)修辭的對(duì)話內(nèi)容更像是故弄玄虛的文字游戲,令人難以捉摸。無(wú)論這樣的英語(yǔ)臺(tái)詞是由于編劇的偶然失誤或是有意操縱,回譯時(shí)都需盡可能還原隱形的漢語(yǔ)原文,否則只能做刪譯處理。好在接著莊士敦附和了一句“Concerning respect, your Majesty(皇上說(shuō)的這段話意思是相互理解)”,溥儀默契地點(diǎn)頭。根據(jù)莊士敦提供的解釋以及溥儀英文對(duì)白的內(nèi)容和修辭特點(diǎn),譯者揣摩出此處最恰當(dāng)?shù)木渥討?yīng)該是:

(子非魚(yú)焉知魚(yú)之樂(lè);子非我,安知我不知魚(yú)之樂(lè)。)

此外,電影配音還有其自身特點(diǎn)。“在翻譯時(shí),譯者既需要考慮語(yǔ)言內(nèi)容的翻譯,還要考慮在原版影片中出現(xiàn)的語(yǔ)言外的因素,如演員的動(dòng)作、面部表情和口型等因素。”[5]在這段話的配音中可以看到,溥儀的演員說(shuō)“know”時(shí)與配音中的“樂(lè)”口型巧妙地重合。又由于話語(yǔ)時(shí)長(zhǎng)的關(guān)系,況且配音面向的觀眾是中國(guó)人,漢語(yǔ)配音中并未補(bǔ)充這句話源于莊子與惠子的對(duì)話。所以如此處理的漢語(yǔ)配音是非常合適的。

總體而言,電影的漢語(yǔ)配音雖有各方面的限制,但該片的配音避免了洋腔洋調(diào),做到了聲形統(tǒng)一。這樣不僅順應(yīng)了中國(guó)觀眾的接受心理,甚至能給觀眾帶來(lái)漢語(yǔ)配音是原文對(duì)白的文本錯(cuò)覺(jué)。可以說(shuō),電影《末代皇帝》漢語(yǔ)配音翻譯成功地向中國(guó)觀眾復(fù)現(xiàn)了這樣一段風(fēng)云迭起的中國(guó)歷史故事。

四、中西共賞的影壇佳話

愛(ài)新覺(jué)羅?溥儀身處的20世紀(jì)是西方文明擴(kuò)張,英語(yǔ)逐步確立語(yǔ)言霸權(quán)地位的20世紀(jì)。又由于20世紀(jì)的歷史政治格局,我們不難發(fā)現(xiàn)大量的英語(yǔ)電影存在以“西方至上”意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向扭曲甚至妖魔化中國(guó)形象。就現(xiàn)代西方觀眾而言,他們可以接受電影中說(shuō)著英語(yǔ)對(duì)白的中國(guó)人,但卻難以接觸到展現(xiàn)中國(guó)魅力的英語(yǔ)對(duì)白。電影《末代皇帝》存在大量具有中國(guó)特色的英語(yǔ)對(duì)白,充滿了東方色彩的異國(guó)情調(diào)。其中雖存在些許文化誤讀,但對(duì)白的整體設(shè)計(jì)既滿足了西方世界對(duì)中國(guó)文化的好奇心,也有利于中國(guó)文化走向世界。

另一方面,電影的漢語(yǔ)配音立足于中國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景,而且通過(guò)翻譯調(diào)整的故事內(nèi)容符合中國(guó)人對(duì)歷史的認(rèn)知,讓中國(guó)觀眾對(duì)這部電影倍感親切。當(dāng)然,電影地道的漢語(yǔ)配音并不影響表達(dá)導(dǎo)演貝納多?貝托魯奇的特有情懷,反而更能引導(dǎo)中國(guó)觀眾入戲。導(dǎo)演選取以人為本的存在主義視角,運(yùn)用西方電影特有的蒙太奇風(fēng)格,巧妙地光線組合,傳神的配樂(lè)以及飽含情感的人物鏡頭特寫(xiě),對(duì)中國(guó)觀眾原本熟悉的人物、場(chǎng)景、故事進(jìn)行了陌生化處理。由此能觸使中國(guó)觀眾逐漸拋開(kāi)長(zhǎng)期形成的意識(shí)形態(tài)批判思維,重新審視這段熟悉而陌生的歷史。大銀幕上的愛(ài)新覺(jué)羅.溥儀對(duì)中國(guó)觀眾而言也不再是一個(gè)刻板的政治符號(hào),而是一個(gè)有血有肉、有靈魂溫度的鮮活人物。

電影《末代皇帝》能在世界范圍內(nèi)獲得好評(píng)有多方面的因素。從跨文化研究的角度來(lái)看,電影優(yōu)秀的異語(yǔ)創(chuàng)作對(duì)白和無(wú)根回譯是激發(fā)中外觀眾審美共鳴的必要條件。而歸根結(jié)底,異語(yǔ)創(chuàng)作電影的成功不只是得益于正確的翻譯策略,還需依托尊重人性的創(chuàng)作視角,才能使不同語(yǔ)言的文化擺脫語(yǔ)言的桎梏,達(dá)到深層次的融合。這種文化融合的縮影正如電影中莊士敦先生與溥儀在碼頭惜別時(shí)的情景:一組中國(guó)樂(lè)師使用五花八門(mén)的民族樂(lè)器演奏出蘇格蘭的民歌《友誼天長(zhǎng)地久》,那旋律是前所未有的優(yōu)美動(dòng)聽(tīng)。它沖破了東西世界的籬墻,也沖破了時(shí)空的云煙,蕩氣回腸地直達(dá)每個(gè)被大銀幕照亮的靈魂。

參考文獻(xiàn):

[1]梁志芳.“文化回譯”研究――以賽珍珠中國(guó)題材小說(shuō)《大地》的中譯為例[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2013(08).

[2]張紅艷.試評(píng)《紅樓夢(mèng)》中文化負(fù)載詞的翻譯[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào),2000,24(04).

[3]王宏印.京華舊事,譯壇煙云――Moment in Peking的異語(yǔ)創(chuàng)作與無(wú)根回譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(02).

[4]郭婷,戈玲玲.基于英漢雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的無(wú)根回譯研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2014(06).

[5]李新慧.電影配音翻譯中的語(yǔ)言順應(yīng)[J].電影文學(xué),2010(03).

作者簡(jiǎn)介:

李楚菡(1990-),女,湖南衡陽(yáng)人,助教,碩士研究生,從事翻譯文化研究;

篇5

配音把外國(guó)電影帶回家

配音和字幕在將外語(yǔ)片帶給觀眾時(shí)所采取的是完全不同的手段、方式和風(fēng)格。這些不同又決定了配音和字幕在翻譯方法上的不同。配音首先是將話語(yǔ)的原聲去掉,代之以流暢的本土語(yǔ)言,也就是說(shuō)用流利的中文替代。所以配音是采取本土化的方式(localisation)。它在翻譯中所使用的語(yǔ)言也是歸化語(yǔ)言(domesticated lan-guage)。配音的另―特點(diǎn)是對(duì)口型,目的是使觀眾相信外語(yǔ)影片中的演員講的是觀眾的本土語(yǔ)言。這其實(shí)是造成了一種假象或者說(shuō)幻覺(jué),更重要的是配音常常隱去了兩種語(yǔ)言和文化的不同。

字幕將觀眾送出國(guó)

字幕的本質(zhì)是保留影片中的外語(yǔ)原聲。它的特征是將所講的話用讀的形式呈現(xiàn)在屏幕上。觀眾是通過(guò)讀字幕,并且配合音響和畫(huà)面,被帶進(jìn)影片的故事中去。帶字幕的影片是將原汁原味的外語(yǔ)片呈現(xiàn)給觀眾。可以說(shuō),配音,是把外國(guó)電影帶回家;字幕,是將觀眾送出國(guó)。

字幕翻譯是一種特殊的、專(zhuān)門(mén)化的翻譯形式,它同平面翻譯有著非常重要的不同。首先,字幕受到諸多特定因素的限制,其中最主要的有三個(gè):

第一,時(shí)間的限制。字幕是將所講的話轉(zhuǎn)化成讀的形式。一般來(lái)說(shuō),人們講話的速度要比讀的速度快。

第二,空間的限制。在每一個(gè)畫(huà)面上,字幕最多不能超過(guò)兩行,否則就占去太多畫(huà)面,而每一行的字?jǐn)?shù)也要受到屏幕寬度的限制。

第三,沒(méi)有注解工具。也就是說(shuō)不可能在字幕上加腳注。此外,字幕還必須同畫(huà)面相配合,特別是要盡可能地同鏡頭的切換同步。這些特定的限制,尤其是三個(gè)主要的限制,對(duì)從中文到英文的字幕翻譯造成了非常大的挑戰(zhàn)。

下面這個(gè)例子很清楚地說(shuō)明了這一點(diǎn)。這句話取自電影《英雄》,這部電影所采用的語(yǔ)言具有很強(qiáng)的文言文特點(diǎn),非常簡(jiǎn)練。

可以看出,平面翻譯不用考慮時(shí)間和空間的限制,而字幕翻譯必須將英文的字?jǐn)?shù)限制在2秒2格的閱讀時(shí)間以內(nèi),因而會(huì)出現(xiàn)頗不相同的翻譯方式和結(jié)果。

創(chuàng)意的縮合

如上所示,字幕翻譯受到聲音和畫(huà)面、時(shí)間和空間的嚴(yán)格限制,而這些限制同時(shí)也為字幕翻譯提供了非常大的創(chuàng)意空間。從翻譯風(fēng)格和技巧上來(lái)說(shuō),字幕翻譯中最重要的是縮合,即帶有創(chuàng)意而巧妙的縮合。所謂的縮合并非指只是簡(jiǎn)單地將長(zhǎng)句改成短句,或者任意刪截。縮合必須遵守兩個(gè)最基本的原則:第一,確定原文中的關(guān)鍵信息;第二,在字幕翻譯中保留關(guān)鍵成分。在這兩個(gè)原則的基礎(chǔ)之上達(dá)到最有創(chuàng)意和最巧妙的縮合。縮合可采取的策略有數(shù)種,其中包括:

打破并重新組合原文句型來(lái)傳達(dá)其所表達(dá)的意思。例如:

在這句話中,關(guān)鍵的信息包括書(shū)法和劍術(shù)、氣力和精神,那么這幾個(gè)要素都體現(xiàn)在字幕的英文翻譯中。

另一種策略是創(chuàng)造更短但意思相同的句子,例如:

可以看出,字幕的句子要比平面翻譯的句子短很多,但意思基本相同。這就需要一些創(chuàng)意和巧妙的思考在里面。

還有一種縮合的策略是省略原文中多余及上下文中所包含的信息。例如:

這句活的字幕翻譯就將原文中那些重復(fù)的詞組省去了,而著重表達(dá)了即使沒(méi)有做成,也出了力、流了汗的關(guān)鍵信息。

中文和英文的文化差異

中國(guó)文化和歷史非常獨(dú)特,同英文背景國(guó)家的文化和歷史沒(méi)有太多的相似之處。雙方文化歷史的差異越大,對(duì)跨文化的交流和轉(zhuǎn)換造成的挑戰(zhàn)也就越大。從翻譯的角度來(lái)講,文化上的差異不僅是在譯入語(yǔ)中找不到對(duì)等的詞匯,而且最大的困難在于,在譯入語(yǔ)中根本因?yàn)闆](méi)有相類(lèi)似的體驗(yàn)來(lái)產(chǎn)生相應(yīng)的詞匯。也就是說(shuō),目標(biāo)觀眾無(wú)從理解他們文化歷史語(yǔ)言中所不存在的很多概念和邏輯。例如,在電影《準(zhǔn)說(shuō)我不在乎》里有這樣一段話:

“那兩天我怎么看我媽都像個(gè)地主婆。

整個(gè)就是一個(gè)白毛女里的黃世仁他媽。”

首先,在英文中所謂的“地主婆”landlady,是一個(gè)中性名詞,不帶任何中文中所包含的貶義,而在中文中“地主婆”因其特殊的歷史文化背景而成為一個(gè)專(zhuān)用文化詞匯。同樣,“白毛女”、“黃世仁”所代表的文化歷史含義,對(duì)外國(guó)觀眾來(lái)講,了解和理解上都是有障礙的。

上面這個(gè)例子的英文字幕處理就是隱去對(duì)外國(guó)觀眾沒(méi)有意義的具體的代名詞,而把這些文化詞匯背后的意思表達(dá)出來(lái):

由此可見(jiàn),對(duì)于具有文化差異的原文不能只按字面翻譯。而對(duì)于字幕翻譯沒(méi)有注釋功能的處理辦法是將注釋的內(nèi)容帶入字幕中。

翻譯中文電影電視片時(shí)經(jīng)常遇到的一個(gè)非常大的挑戰(zhàn)是、將中國(guó)1949至1979這段歷史殊的事件而產(chǎn)生的飽含特殊意義的詞匯翻譯成明朗明確的英文,使得看影視節(jié)目的外國(guó)觀眾能從短短的幾個(gè)字中對(duì)這些特殊的歷史事件有所認(rèn)識(shí),例如,“插隊(duì)”、“”、“五七干校”、“三線建設(shè)”、“黑五類(lèi)”、“破四舊”等等。這同時(shí)也表明,對(duì)中國(guó)歷史和語(yǔ)言文化深入的了解和準(zhǔn)確的把握是找到妥貼的英文表達(dá)的關(guān)鍵。在有關(guān)的影視片中會(huì)聽(tīng)到這句話:早請(qǐng)示,晚匯報(bào)。根據(jù)字面意思可以翻譯成:

Seeking instructions in the morning and reporting back in the evening

但顯然,這句話背后的歷史背景和意思完全沒(méi)有表達(dá)出來(lái)。首先,向準(zhǔn)請(qǐng)示匯報(bào)要提出來(lái),另外這種做法隱含的荒誕概念也要表示出來(lái)。那么,更恰當(dāng)妥貼的表達(dá)應(yīng)當(dāng)是:

Reposing to the portrait of Chairman Mao day and night

這里所表明的向的畫(huà)像進(jìn)行匯報(bào)就很恰如其分地透露出其荒誕的一面。繞到中文字面的背后,找出其含義,是字幕翻譯中處理特殊歷史文化語(yǔ)言詞匯的有效策略。而在中文表達(dá)中,有些文化習(xí)慣是不能按照字面意思理解的。中國(guó)文化中的謙詞(self-deprecatory remarks)就是典型的例子。在一部紀(jì)錄片中,一位好客的老農(nóng)民幾乎是傾其所有為城里來(lái)的客人準(zhǔn)備了一桌飯,到了請(qǐng)客人上桌時(shí),他說(shuō):“沒(méi)有什么菜。沒(méi)有準(zhǔn)備。”這顯然是老人的謙詞,那么這句話就不能按照字面意思直接翻譯成:

There are no dishes We didn't prepare。

恰當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)既要表明字面背后的意思,同時(shí)又要把握好謙詞的尺度,

Not a lot of dishes

A simple meal

類(lèi)似的例子還有:“獻(xiàn)丑了”,就不能翻譯成:

Present my ugly performance

而應(yīng)當(dāng)是:

Excuse my showing off

“遺失”在翻譯中

翻譯不是兩種語(yǔ)言對(duì)等的行為,加上兩種語(yǔ)言文化的巨大差異,中文里面很多生動(dòng)的表達(dá)方式、代表性的方言、特殊意義的歷史文化詞匯等等,都有可能或多或少地“遺失”在翻譯的過(guò)程中。在電影《天下無(wú)賊》里有這樣一句話:“可是我不想讓我們的孩子替我們背黑鍋”。“背黑鍋”這個(gè)比喻非常形象、生動(dòng),但外國(guó)觀眾無(wú)論如何不會(huì)看懂這樣的翻譯:

But I don't want out baby to carry the black wok for us.

在這樣的情況下,就只能取其意而舍掉這個(gè)形象的比喻:

推薦閱讀