亚洲国产成人久久77-亚洲国产成人久久99精品-亚洲国产成人久久精品hezyo-亚洲国产成人久久精品动漫-人妖hd-人妖ts在线,一本道高清DVD在线视频,2020亚洲永久精品导航,国产久久视频在线视频观看

當(dāng)前位置: 首頁(yè) 精選范文 茶室插花的目的范文

茶室插花的目的精選(五篇)

發(fā)布時(shí)間:2023-11-12 15:13:42

序言:作為思想的載體和知識(shí)的探索者,寫作是一種獨(dú)特的藝術(shù),我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了不同風(fēng)格的5篇茶室插花的目的,期待它們能激發(fā)您的靈感。

茶室插花的目的

篇1

按理說(shuō),這應(yīng)該是個(gè)雙贏的結(jié)果。可是這項(xiàng)措施實(shí)施沒多久,銀行便接到了投訴,有人指責(zé)銀行的這項(xiàng)“差別化”措施是對(duì)其他客戶的歧視。投訴人認(rèn)為,作為銀行的客戶,盡管業(yè)務(wù)量有多有少,金額有大有小,但人格和地位是平等的,一些客戶享受了高層次的禮遇,明顯是對(duì)其他客戶地位的貶低。當(dāng)?shù)匾恍┟襟w也對(duì)這件事給予了高度“關(guān)注”。

聽起來(lái),工資單位提的要求合情合理,銀行的做法也不為過(guò),其他客戶的投訴也無(wú)可厚非,那么問(wèn)題究竟出在哪里?我認(rèn)為,這是銀行沒有真正理解“差別化服務(wù)”的真諦,沒有意識(shí)到參與這場(chǎng)博弈的并不是兩方,而是多方,雙贏還不夠,要多贏。

差別化服務(wù)滿足的最終對(duì)象不是差別化的客戶,而是客戶的差別化需求。差別化服務(wù)的真諦不是客戶有高低之分,服務(wù)有好惡之別,而是要求銀行能夠根據(jù)客戶的不同需求提供不同的服務(wù),為客戶創(chuàng)造有差別的價(jià)值,使有差別的客戶達(dá)到無(wú)差別的滿意度。在多方參與的博弈中,任何一方追求的最好結(jié)果都應(yīng)該是多贏,這才是價(jià)值最大化的真正目標(biāo),也只有這樣,才算真正落實(shí)了差別化服務(wù)。

篇2

關(guān)鍵詞:“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”;傳統(tǒng)文化;英語(yǔ)熱

一、引言

作為一個(gè)中國(guó)人,我們說(shuō)“母語(yǔ)文化”實(shí)際上就是指中國(guó)文化。本文所研究的“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”指的是我國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在跨文化交際中無(wú)法用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化相關(guān)內(nèi)容的現(xiàn)象。

早在21世紀(jì)初,這個(gè)問(wèn)題就引起了教育界的關(guān)注。迄今為止,學(xué)術(shù)界已有百余篇論文對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行了分析討論,從英語(yǔ)寫作,英漢互譯,文化教育等諸多方面論述了“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”的危險(xiǎn)。研究者們紛紛呼吁在教學(xué)上進(jìn)行改革,同時(shí),也有部分學(xué)者認(rèn)為傳統(tǒng)文化并沒有丟失,也不是面臨危機(jī),而是正在經(jīng)歷正常的現(xiàn)代化過(guò)程,是處于轉(zhuǎn)型時(shí)期,正在被繼承和發(fā)揚(yáng)。本文在認(rèn)真研究了學(xué)界的不同觀點(diǎn)后,對(duì)湖北民族學(xué)院的248名學(xué)生進(jìn)行了一次問(wèn)卷調(diào)查,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)階段有必要對(duì)“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象進(jìn)行重新審視。

二、問(wèn)卷調(diào)查

問(wèn)卷設(shè)計(jì)為兩個(gè)部分。第一個(gè)部分“母語(yǔ)文化與英語(yǔ)學(xué)習(xí)”,總計(jì)五題,目的是了解現(xiàn)階段學(xué)生對(duì)待母語(yǔ)文化的態(tài)度(用漢語(yǔ)作答)。第二部分為中國(guó)文化知識(shí)測(cè)試,總計(jì)7題(20個(gè)答案,每個(gè)答案計(jì)5分,滿分100分),涉及中國(guó)文化的宗教、政治、文學(xué)、民俗等方面(用英語(yǔ)作答),目的是了解學(xué)生現(xiàn)階段“失語(yǔ)”的程度。受試對(duì)象為湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)共計(jì)248人。

卷一:關(guān)于我校EFL(English as a foreign language,EFL)學(xué)生對(duì)母語(yǔ)文化、學(xué)習(xí)英語(yǔ)和母語(yǔ)文化關(guān)系的認(rèn)識(shí)的調(diào)查

1.你覺得英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)中國(guó)文化在何種程度上有意義?

A.十分有必要

B.可能有用處

C.完全沒意義

2.在你的英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,中國(guó)文化知識(shí)發(fā)揮了什么樣的作用?

A.對(duì)我的英語(yǔ)學(xué)習(xí)有幫助

B.對(duì)我的英語(yǔ)學(xué)習(xí)負(fù)面影響比較大

C.基本感覺不相干

3.如果在英語(yǔ)專業(yè)開設(shè)一門中國(guó)文化課,設(shè)想一下對(duì)你將有何影響?

A.有利于我的現(xiàn)階段學(xué)習(xí)和今后的就業(yè)

B.有作用,但需要長(zhǎng)時(shí)間潛移默化才能顯現(xiàn)出來(lái),對(duì)現(xiàn)階段實(shí)際生活影響不大

C.基本沒有作用,我不需要學(xué)習(xí)

D.有負(fù)面影響

4.如果將開設(shè)一門中國(guó)文化課,你希望從中學(xué)到什么?(多選)

A.中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)容

B.現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文化的內(nèi)容

C.如何用英語(yǔ)表述中國(guó)文化

5.當(dāng)外教向你探詢中國(guó)文化內(nèi)容,如:孔子、孟子的經(jīng)典時(shí),下列哪種情況你最可能遇到?

A.自己對(duì)這個(gè)知道得很少,無(wú)法回答

B.只能粗淺介紹些基本常識(shí)的內(nèi)容

C.知道很多經(jīng)典,但無(wú)法用英語(yǔ)表達(dá)

卷二:關(guān)于我校EFL學(xué)生對(duì)中國(guó)文化知識(shí)的了解程度測(cè)試

Questions:

1.List the names of “The Four Classicality Masterpieces of China”.

2.In 140 BC ( ) decided to make Confucianism the state thought. From then on,Confucianism was the mainstream of Chinese thought for 2000 years.

3.List the names of “the Four Greatest Chinese Legends”.

4.( ) marked the beginning of Chinese literature and also the beginning of realism in literature.

5.The Peony Pavilion is ( )’s masterpiece, which portrays a woman with new ideas.

6.List the names of the Four Traditional Auspicious Beasts.

7.Please translate the following Chinese words into corresponding English words:獨(dú)立自主的外交政策()改革開放()小康社會(huì)( )科教興國(guó)()可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略().

(一)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果與分析

在前一份問(wèn)卷的第1題中99.5%的學(xué)生表示自己需要更多了解中國(guó)文化,說(shuō)明絕大部分學(xué)生認(rèn)識(shí)到了自己在中國(guó)文化方面的知識(shí)存在缺陷,同時(shí)也說(shuō)明“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象已經(jīng)在社會(huì)上逐漸引起了一定程度的關(guān)注。第2題討論在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,自己的中國(guó)文化知識(shí)所發(fā)揮的作用。有93.1%的學(xué)生認(rèn)為中國(guó)文化知識(shí)有利于學(xué)習(xí)英語(yǔ),6.5%的學(xué)生認(rèn)為對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)負(fù)面影響比較大,另有0.4%的學(xué)生認(rèn)為兩者并不相干,這表明多數(shù)學(xué)生有學(xué)習(xí)母語(yǔ)文化的意愿,認(rèn)識(shí)到母語(yǔ)文化的重要性。過(guò)去我們總是過(guò)多地強(qiáng)調(diào)母語(yǔ)文化知識(shí)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移,以為學(xué)習(xí)外語(yǔ)必須要擺脫母語(yǔ)的影響。其實(shí)這是錯(cuò)誤的,因?yàn)橥耆珨[脫是不可能的,母語(yǔ)總是潛移默化地影響我們,并且也沒有完全擺脫的必要性。在第3題中62.1%的學(xué)生認(rèn)為有利于個(gè)人現(xiàn)階段學(xué)習(xí)和今后的就業(yè),29.8%的學(xué)生傾向于有作用,但需要長(zhǎng)時(shí)間潛移默化才能顯現(xiàn)出來(lái),對(duì)現(xiàn)階段實(shí)際生活影響不大,1.2%的學(xué)生認(rèn)為基本沒有作用,不需要學(xué)習(xí),6.9%的學(xué)生認(rèn)為有負(fù)面影響,這說(shuō)明大部分學(xué)生能夠理性對(duì)待母語(yǔ)文化,但是和在第2題中顯示的一樣,母語(yǔ)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的“負(fù)遷移”說(shuō)法仍然有一定影響。第4題(多選)中,希望學(xué)到傳統(tǒng)文化內(nèi)容的學(xué)生占75.4%,希望學(xué)習(xí)現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文化的內(nèi)容的學(xué)生為68.1%,高達(dá)94%的學(xué)生希望學(xué)習(xí)如何用英語(yǔ)表述中國(guó)文化,這說(shuō)明“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”其實(shí)是多個(gè)問(wèn)題的綜合反映,不僅是對(duì)于我們自己文化內(nèi)容的不了解,而且是對(duì)于如何用英語(yǔ)表達(dá)本國(guó)文化的方法不了解;不僅是缺乏中國(guó)傳統(tǒng)文化的知識(shí),對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化同樣不能表達(dá)。第5題試圖探討“失語(yǔ)問(wèn)題”的原因,“當(dāng)外教向你探詢中國(guó)文化內(nèi)容,如:孔子、孟子的經(jīng)典時(shí),下列哪種情況你最可能遇到?”16.5%的學(xué)生選“自己對(duì)這個(gè)知道得很少,無(wú)法回答”,58.5%的學(xué)生選“只能粗淺介紹些基本常識(shí)的內(nèi)容”,25%的學(xué)生選“知道很多經(jīng)典,但無(wú)法用英語(yǔ)表達(dá)”。多數(shù)學(xué)生能夠介紹一些粗淺的內(nèi)容,也有一些同學(xué)認(rèn)為自己對(duì)于中國(guó)文化了解頗深,只有16.5%的學(xué)生認(rèn)為自己根本無(wú)法向外國(guó)朋友介紹本國(guó)文化內(nèi)容。

在第二份問(wèn)卷“中國(guó)文化知識(shí)測(cè)試”(要求用英語(yǔ)作答)中顯示:62.3%的學(xué)生具備關(guān)于中國(guó)文化的基本常識(shí)方面的知識(shí),比如:四大名著的名稱,但是對(duì)于儒家道家等的經(jīng)典,只具備一些籠統(tǒng)的概念,對(duì)于稍微生僻的內(nèi)容則不能表述,這表明現(xiàn)階段要求學(xué)生用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化內(nèi)容仍然比較困難。有學(xué)生表示平時(shí)接觸以中國(guó)文化尤其是傳統(tǒng)文化為內(nèi)容的英語(yǔ)材料比較少,即使自己知道有些中國(guó)文化知識(shí),要用英語(yǔ)說(shuō)還是存在障礙。

(二)結(jié)論與啟示

第一,“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”并不等于“傳統(tǒng)文化失語(yǔ)”。過(guò)去我們談到“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”,總是和傳統(tǒng)文化的沒落聯(lián)系起來(lái)。這樣就有了“傳統(tǒng)文化面臨危機(jī)”、“傳統(tǒng)文化岌岌可危”之類的有點(diǎn)嚴(yán)重的說(shuō)法。其實(shí)“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”是關(guān)系到整個(gè)中國(guó)文化內(nèi)容的一個(gè)現(xiàn)象。整個(gè)中國(guó)文化時(shí)間上包括傳統(tǒng)文化、現(xiàn)當(dāng)代文化。“失語(yǔ)”現(xiàn)象表現(xiàn)在各個(gè)時(shí)間段上,不僅是傳統(tǒng)文化部分“失語(yǔ)”,現(xiàn)當(dāng)代文化部分也未能幸免。所以我們要改變“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象,也不是僅僅提倡回歸傳統(tǒng)、補(bǔ)習(xí)傳統(tǒng)文化就能解決的問(wèn)題。

第二,“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”和“提倡學(xué)習(xí)英語(yǔ)”、“外語(yǔ)熱”的關(guān)系。母語(yǔ)文化失語(yǔ)”是提倡學(xué)習(xí)英語(yǔ)導(dǎo)致的嗎?筆者認(rèn)為不是,而且恰恰是由于英語(yǔ)學(xué)習(xí)得還不夠好。學(xué)習(xí)英語(yǔ)占用了學(xué)習(xí)母語(yǔ)的時(shí)間,但是學(xué)好英語(yǔ)并不會(huì)妨礙接受母語(yǔ)知識(shí),不應(yīng)該把學(xué)習(xí)英語(yǔ)和學(xué)習(xí)母語(yǔ)矛盾起來(lái)。很多研究把英語(yǔ)熱的現(xiàn)象和母語(yǔ)冷進(jìn)行比較,仿佛是提倡英語(yǔ)學(xué)習(xí)耽誤了母語(yǔ)學(xué)習(xí),因此得出“英語(yǔ)教育淹沒了母語(yǔ)文化的教育”類似的結(jié)論。母語(yǔ)教育和英語(yǔ)教育是可以并行不悖的,學(xué)好英語(yǔ)并不會(huì)直接產(chǎn)生偏廢母語(yǔ)的結(jié)果,應(yīng)試教育才是問(wèn)題產(chǎn)生的真正原因。

三、母語(yǔ)文化失語(yǔ)現(xiàn)象的主要原因

(一)心態(tài)疏忽

不了解中國(guó)文化首先是由于心態(tài)上的疏忽。這要追溯到近百年來(lái)我們對(duì)待傳統(tǒng)文化的態(tài)度。多數(shù)人一談到中國(guó)文化,首先想到的總是傳統(tǒng)文化。因此我們對(duì)待傳統(tǒng)文化的態(tài)度,以及在社會(huì)上造成的輿論,實(shí)際上極大地影響了學(xué)生對(duì)待整個(gè)中國(guó)文化的態(tài)度。我們對(duì)待傳統(tǒng)文化,歷來(lái)說(shuō)“取其精華,去其糟粕”,但不得不承認(rèn)對(duì)如何繼承其精華提得少。改革開放以來(lái)我們大力提倡學(xué)好英語(yǔ),引進(jìn)西方文化,形成了學(xué)習(xí)英語(yǔ),接受西方文化的熱潮,相伴產(chǎn)生了眾多與升學(xué)就業(yè)密切相關(guān)的考試如四六級(jí)、雅思、托福,使得學(xué)生們有限的精力自然無(wú)法在母語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)上多作停留。

(二)英語(yǔ)水平不高

現(xiàn)在,我國(guó)最廣大的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)自學(xué)校。目前我國(guó)有在校大學(xué)生1400萬(wàn),幾乎每個(gè)人都要通過(guò)英語(yǔ)四級(jí)考試才能畢業(yè)。有資料顯示,我國(guó)目前有超過(guò)3億的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者,并且仍在以每年2000萬(wàn)人的速度迅速增長(zhǎng)。但是在“英語(yǔ)熱”的同時(shí),學(xué)生實(shí)際能力低下:六級(jí)考試拿到500多分,卻連簡(jiǎn)單的接電話都難以用英語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá);GRE高分考生,無(wú)法正確書寫英文論文;英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生面對(duì)外賓的詢問(wèn),連一句話也說(shuō)不出……在全民英語(yǔ)熱情高漲的同時(shí),其實(shí)學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際能力并不高。

(三)接觸過(guò)少

不了解如何用英語(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化內(nèi)容,是由于以中國(guó)文化為內(nèi)容的材料接觸得少,缺乏合適語(yǔ)境。現(xiàn)在多數(shù)英語(yǔ)教學(xué)資料以英美原版為標(biāo)準(zhǔn),以為只有英語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)才是正宗,這個(gè)觀念實(shí)際上已經(jīng)過(guò)時(shí)。近年來(lái),全世界英語(yǔ)的使用情況已發(fā)生了深刻變化,英語(yǔ)為第二語(yǔ)言或外國(guó)語(yǔ)的國(guó)家的英語(yǔ)使用者日益增多。既然是國(guó)際語(yǔ)言,英語(yǔ)就不再是必須與英美文化或者其他英語(yǔ)國(guó)家的文化相聯(lián)系的。用英語(yǔ)表達(dá)的主要內(nèi)容是本民族文化,為了達(dá)到使各國(guó)的英語(yǔ)試用者互相交流的目的,作為國(guó)際語(yǔ)言的英語(yǔ)承載的必定是使用者本國(guó)的文化,只有這樣,才能達(dá)到國(guó)際間的文化碰撞和交融。

四、思考及建議

英語(yǔ)教學(xué)是以英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與應(yīng)用技能、學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為內(nèi)容的,最終的目的當(dāng)然也是為交際服務(wù)。所謂交流就是有來(lái)有往,如果我們本國(guó)的文化沒有顯示出足夠的吸引力,當(dāng)然不能達(dá)到交流目的。對(duì)整個(gè)國(guó)家而言,還有可能喪失文化主體性和國(guó)際事務(wù)上的發(fā)言權(quán)。我們迫切需要把這個(gè)問(wèn)題重視起來(lái),多為學(xué)生提供以中國(guó)文化為內(nèi)容的英語(yǔ)閱讀資料,營(yíng)造適當(dāng)?shù)沫h(huán)境,加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者用英語(yǔ)表達(dá)母語(yǔ)文化的能力。

“母語(yǔ)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象的解決影響到與他國(guó)的交流。只有在跨文化交際中具有自己的文化主體性,才能使我們的民族文化得到廣泛的理解、認(rèn)可和接納。所謂交流必須有來(lái)有往,如果只是一味迎合西方文化,在思想觀念、意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域聽不到來(lái)自中國(guó)的聲音,就不能很好地進(jìn)行交流。尤其在當(dāng)前看來(lái),我國(guó)已經(jīng)具有相當(dāng)?shù)膰?guó)際視野的情況下,文化輸出已成為國(guó)家實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)的必要。現(xiàn)在我們反思這個(gè)現(xiàn)象,應(yīng)該要大力弘揚(yáng)我們自己的文化,培養(yǎng)學(xué)生愛國(guó)主義的民族自豪感、自信心。讓母語(yǔ)文化在西方文化面前挺直腰桿。這適應(yīng)了現(xiàn)階段我國(guó)增強(qiáng)民族凝聚力,提升文化軟實(shí)力的要求,同時(shí)世界也需要中國(guó)文化的輸出。

篇3

關(guān)鍵字:欄目劇 本土化 策略 漢味

一、本土生活,原汁原味

《都市茶座》把武漢當(dāng)?shù)氐纳盍?xí)俗、社會(huì)現(xiàn)象、時(shí)下流行的熱點(diǎn)和話語(yǔ)等軟新聞巧妙地結(jié)合到節(jié)目中,在流行話題中找題材,發(fā)掘武漢人最熟悉的事和最熟悉的文化現(xiàn)象。這是其增強(qiáng)生活貼近性的重要手段。比如《都市茶座》近期改版的新“茶座”就將前老板娘化身為武漢街頭遍布的擦鞋女,通過(guò)其活靈活現(xiàn)、入木三分的表演,將武漢街頭這一特有的社會(huì)現(xiàn)象真實(shí)地再現(xiàn)熒屏。比如武漢特有的岔巴子成了都市茶座的老板,而且盡其所能地發(fā)揮其特長(zhǎng),管千家事,理萬(wàn)家情。比如奧運(yùn)來(lái)了,這段時(shí)期出來(lái)的內(nèi)容就常常加進(jìn)一些涉及奧運(yùn)的內(nèi)容。《都市茶座》正是因?yàn)榻Y(jié)合了電視新聞性和故事性的雙重優(yōu)勢(shì),令人耳目一新,也才使得它成為武漢熒屏最有觀眾緣的一檔欄目劇。

二、真情故事,傳遞和諧

《都市茶座》從處于轉(zhuǎn)型期的當(dāng)下社會(huì)生活里選取素材,進(jìn)行適當(dāng)?shù)乃囆g(shù)加工,對(duì)形形的價(jià)值觀念予以辨析和審視,挖掘故事中所蘊(yùn)含的人性內(nèi)涵和社會(huì)意義,傳達(dá)社會(huì)主流價(jià)值觀念,致力于和諧社會(huì)的輿論創(chuàng)建。

《都市茶座》將眼光和觸角伸向了活躍在火熱江城的各行各業(yè)形形的平凡人,既有風(fēng)情萬(wàn)種的老板娘,也有大大咧咧的擦鞋女;既有口齒伶俐的岔巴子,也有口吃不清的保安“斗不攏”;既有腰纏萬(wàn)貫的暴發(fā)戶,也有普通平凡的雜貨店主……這一群人從陌生到熟悉,共同在這家小小的都市茶座中上演著各自的戲劇人生。然而不管他們來(lái)自社會(huì)的哪個(gè)階層,卻都懷有一顆關(guān)愛他人之心、一腔關(guān)切他人之情。《那一群稀爛的班子》里擦鞋女劉闖三十歲生日,向王老板定了間包房邀請(qǐng)自己的擦鞋姐妹來(lái)共同慶祝,誰(shuí)料卻被自己的姐妹們“放了鴿子”(爽約)。為了安慰擦鞋女,王老板、老板娘徐慧慧、雜貨鋪老板、保安“斗不攏”積極為她籌備了生日宴,一群人其樂(lè)融融,好不快哉!一個(gè)處于社會(huì)底層的擦鞋女的喜怒哀樂(lè)卻牽動(dòng)著這群善良人的心,這恰是故事的動(dòng)人之處。

三、懸念迭起,扣人心弦

《都市茶座》每集講述一個(gè)完整的故事,按照欄目結(jié)構(gòu)劃分,共上下兩場(chǎng)戲,每三分鐘必須有一個(gè)興奮點(diǎn),每五分鐘有一次矛盾沖突,在全劇的第20分鐘(插播廣告前),應(yīng)該是全劇的轉(zhuǎn)折點(diǎn),即劇情走向和劇中主要人物的命運(yùn)發(fā)生重大變化。于是乎,懸念構(gòu)建成為《都市茶座》的主要表現(xiàn)方式,在故事開端或者情節(jié)展開之前迅速地拋出結(jié)構(gòu)性的總懸念,把故事的全部、局部或某種跡象與征兆向觀眾作預(yù)先提示,但是謎底卻到節(jié)目結(jié)尾處才出人意外地給予揭示。

同時(shí)在節(jié)目進(jìn)行中間加入大量興奮性的小懸念來(lái)鋪墊故事情節(jié)、加劇人物沖突、增強(qiáng)故事的曲折性,使觀眾隨收視對(duì)象的命運(yùn)遭遇而悲喜交加、緊張、焦慮,增強(qiáng)受眾對(duì)故事情節(jié)的緊迫感,同時(shí)注重添加矛盾沖突的事件或細(xì)節(jié),表現(xiàn)典型人物的典型性格。

更有甚者,《都市茶座》還不定期地對(duì)整個(gè)欄目進(jìn)行改版,比如演播室的插入,岔巴子變身主持人為《都市茶座》又開拓了一個(gè)表現(xiàn)的平臺(tái),演播室和茶座相互呼應(yīng),好戲更易上演。又比如將岔巴子變成古人,老板娘變成擦鞋女,模樣沒變,身份大變,彼二人究竟是不是此二人,彼二人又與此二人有何關(guān)聯(lián),這個(gè)謎團(tuán)吸引著茶座的粉絲欲罷不能。

四、方言俚語(yǔ),親切自然

日常生活中的“方言現(xiàn)象”比“普通話現(xiàn)象”更為普遍、常見,方言比普通話更為貼近人民大眾的生活。為了增強(qiáng)作品的真實(shí)性和藝術(shù)感染力,同時(shí)突出作品的地域特色,欄目劇往往采用地方方言。魯迅先生曾說(shuō)過(guò):“方言土語(yǔ)里,很有些意味深長(zhǎng)的話,用起來(lái)是很有意思的,恰如文言的用古典,聽者也覺得趣味津津。”作家周立波在《方言問(wèn)題》一文中指出:“要是不采用在人民的口頭上天天反復(fù)使用的生動(dòng)活潑的,適宜表現(xiàn)實(shí)際生活的地方性的土話,我們的創(chuàng)作就不會(huì)精彩。”欄目劇直接面對(duì)觀眾的是人物的語(yǔ)言,要表現(xiàn)地域特色和人物的特殊風(fēng)貌和性格,推動(dòng)戲劇矛盾沖突的發(fā)展,電視欄目劇就必須倚重方言的運(yùn)用。

《都市茶座》既然是本土電視欄目劇,當(dāng)然就選擇了武漢人最熱愛的武漢話。千百年來(lái),武漢話的鏗鏘響亮顯示出武漢人的坦率,風(fēng)趣幽默表達(dá)武漢人的豁達(dá)樂(lè)觀,生動(dòng)豐富的表現(xiàn)力充分表現(xiàn)了武漢人的機(jī)智精靈。而當(dāng)今流行在武漢人群中的新的武漢方言,更顯示出武漢人豐富的想象力和創(chuàng)造性。《都市茶座》適時(shí)地將這些鮮活的語(yǔ)言引入了欄目,更使得欄目具有極強(qiáng)的時(shí)代感和當(dāng)下意識(shí)。

五、專業(yè)演員,表演逼真

由于《都市茶座》的定位相對(duì)其他欄目劇要高許多,因此它不能隨意地啟用非專業(yè)演員,而是成為了一個(gè)宣傳武漢本土演員的平臺(tái)。本地演員演本土故事的本色表演方式,給欄目劇烙上了深深的本土化色彩,使觀眾越發(fā)處于一種體驗(yàn)的境界,將觀看的內(nèi)容深深印到自己的腦海中。也正是因?yàn)橛辛诉@些專業(yè)演員專業(yè)的真實(shí)表演,我們才能欣賞到這些來(lái)自日常生活的人物以及他們精彩的故事,這些故事如清風(fēng)拂面,讓我們找回那種生存的真實(shí)感。

這些本土演員本身對(duì)于漢味文化就有著切身的深切感受,加上又是專業(yè)演員,表演就更加傳神到位。相比業(yè)余演員,專業(yè)演員更能形神兼?zhèn)洹⒗L聲繪色地描摹劇中人物,更能細(xì)膩地把捉劇中人物的性格、心理。專業(yè)的舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn)在欄目劇中更顯得游刃有余,而欄目劇則為這些專業(yè)演員提供了一個(gè)類似于小品的舞臺(tái),他們可以盡情地展示自己的表演功底。曾經(jīng)的老板娘化身為擦鞋女后,對(duì)活躍于武漢大街小巷的擦鞋女的身形、神態(tài)、動(dòng)作的把握,活靈活現(xiàn)、出神入化,活脫脫一個(gè)街頭擦鞋女,表演的那種爐火純青的境界絕非一般非專業(yè)演員可以達(dá)到。

六、定位清晰,受眾明確

《都市茶座》很明確地將熱愛武漢本土文化的中青年人群作為自己的目標(biāo)受眾,這群人思維活躍、關(guān)注當(dāng)下生活,熟悉人情世故,如此一來(lái)故事篇幅短,節(jié)奏緊湊,內(nèi)容獨(dú)立,符合現(xiàn)代都市人的收視習(xí)慣。相比于動(dòng)不動(dòng)就幾十甚至上百集的電視劇,《都市茶座》每期節(jié)目只有40分鐘。在這不長(zhǎng)的時(shí)間內(nèi),通過(guò)不斷設(shè)置興趣元素,快節(jié)奏的敘事轉(zhuǎn)換,把矛盾沖突集中化、故事人物神秘化、語(yǔ)言動(dòng)作性格化,再到最后結(jié)局的戲劇性反轉(zhuǎn)演繹出來(lái)。

與一般電視劇、電影相比較,《都市茶座》作為欄目劇,講述故事有自己的特點(diǎn):雖都是在“說(shuō)”故事,但故事的來(lái)源卻各不相同。德國(guó)作家本雅明認(rèn)為作為故事的源頭,講故事的人所講述的是取自經(jīng)驗(yàn)――親自經(jīng)驗(yàn)或別人轉(zhuǎn)述的經(jīng)驗(yàn),而與電視劇相比,欄目劇更傾向于“經(jīng)驗(yàn)說(shuō)”。拋開具體的電視手段,欄目劇和電視劇的根本差別應(yīng)該以受眾的心理區(qū)分,在看電視劇的時(shí)候觀眾懷著看他人的經(jīng)歷,懷著看稀奇、看古怪的心理。欄目劇的受眾心理則是體驗(yàn)型的,希望能夠在電視上找到類似的生活或者心理經(jīng)歷。真實(shí),是欄目劇的最大賣點(diǎn),脫離了真實(shí),脫離了生活,欄目劇就沒有生存的土壤。

央視索福瑞對(duì)全國(guó)做欄目劇的十多家電視臺(tái)的調(diào)查顯示,真正撐起收視率的還是情感題材。這些看起來(lái)家長(zhǎng)里短的生活瑣事,婆婆媽媽的感情糾葛和平平常常的喜怒哀樂(lè),才真正構(gòu)成了欄目劇講故事的主要內(nèi)容,也體現(xiàn)了現(xiàn)代地方媒體對(duì)本土觀眾深切的人文關(guān)懷。日本導(dǎo)演黑澤明曾說(shuō)過(guò):“盡管攝像機(jī)可以把一切拍下來(lái),但是并不是所有的東西都適合拍電影和電視劇。”欄目劇盡管可以表現(xiàn)任何題材,但是并不是所有的故事、演員和題材都適合欄目劇,強(qiáng)烈的地域意識(shí)和本土化色彩才是欄目劇的根本。作為全國(guó)眾多欄目劇的一種,《都市茶座》一直沒有脫離其本土的生存土壤,一直在尋找屬于自己的發(fā)展道路,它不斷地用本土策略為自己在湖北方言劇、欄目劇輩出的今天找尋一條康莊大道。它的探索是有意義的,漢味欄目劇要想勃興,必須堅(jiān)定地承擔(dān)傳承漢味文化,捍衛(wèi)漢味文化的重任,只有扛起漢味地域文化的大旗,漢味欄目劇才能不斷地發(fā)展壯大。

參考文獻(xiàn):

[1] 詹伯慧.漢語(yǔ)方言及方言調(diào)查[M].武漢:湖北教育出版,1993.

[2] (德)本雅明.本雅明文選[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版,1999.

篇4

[關(guān)鍵詞]奉化市 母親 面稱

[中圖分類號(hào)]H17 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]1009-5349(2014)01-0030-03

奉化市位于浙江省東部,寧波市區(qū)南面。東瀕象山港,隔港與象山縣相望,南連寧海縣,西接新昌、嵊州和余姚三縣(市),北與寧波鄞州區(qū)毗鄰。

在奉化市,有關(guān)母親的面稱詞一般有6個(gè):“姆嬤”“阿妹”“阿姆”“姆媽”“媽媽”“媽咪”。這類稱謂由來(lái)已久,在奉化市有著非常高的使用價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,我們將這6個(gè)稱謂歸為正式場(chǎng)合面稱。此外,隨著社會(huì)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的影響,近幾年也因此產(chǎn)生一些新式面稱,比如:“名+姐”“姓+女士”“美女”、直呼其名等,因?yàn)檫@類稱呼一般只會(huì)在私下場(chǎng)合才會(huì)使用,所以將其統(tǒng)稱為非正式場(chǎng)合面稱。對(duì)于母親面稱的差異性以及這些新興稱謂的出現(xiàn),相信有其內(nèi)在原因的,本文希望通過(guò)這次調(diào)查能夠窺視該地區(qū)母親面稱存在差異的原因。

一、對(duì)母親面稱的調(diào)查概況

為了解奉化地區(qū)母親面稱的情況,采取問(wèn)卷調(diào)查和詢問(wèn)調(diào)查相結(jié)合的形式搜集語(yǔ)言材料,考慮到年齡太小理解能力有限,所以將此次調(diào)查對(duì)象主要限定于10歲以上的奉化人,將調(diào)查對(duì)象分為7組:10-13歲,14-23歲,24-33歲,34-43歲,44-53歲,54-63歲,64歲以上。調(diào)查對(duì)象均居住在奉化市,排除了自幼喪母、在其他省市長(zhǎng)大后才遷居奉化市以及常年不居住在奉化市的人,并且將調(diào)查對(duì)象分為城區(qū)和鄉(xiāng)鎮(zhèn)兩大類。發(fā)放了150份問(wèn)卷,均為有效問(wèn)卷。調(diào)查結(jié)果見表1。

從表1可以看出,“姆媽”的使用人數(shù)是最多的,但是隨著年齡的減小,這種面稱詞的使用也在減少,10-13歲的居民已經(jīng)不再使用“姆媽”稱呼母親,而是選擇用“媽媽”,伴隨著社會(huì)的發(fā)展,“媽咪”這樣的面稱詞也新興起來(lái)。在10-43歲的年齡層里,是沒有“阿姆”“阿妹”“姆嬤”的稱呼方式的,這三種稱呼只出現(xiàn)在44歲以上年齡層,鄉(xiāng)鎮(zhèn)居民使用這三類稱呼的頻率明顯高于市區(qū)居民。

對(duì)于一些不在正式場(chǎng)合使用的母親面稱詞也做了統(tǒng)計(jì),這類面稱詞的使用人數(shù)較少,只出現(xiàn)在14-33歲的年齡層,所以調(diào)查表格不再列入其他年齡層。調(diào)查結(jié)果見表2。

參與本次調(diào)查的14-23歲的人數(shù)共有20人,24-33的人數(shù)共有25人,根據(jù)表2發(fā)現(xiàn),使用這些非正式場(chǎng)合面稱的人數(shù)占了一半以上。女性使用這些面稱詞的人數(shù)明顯高于男性。“名+姐”和“姓或名+女士”基本上是女性,而“美女”這個(gè)面稱詞是對(duì)母親的贊美,男性和女性都會(huì)使用。直接稱呼母親的名字在調(diào)查人數(shù)里只占了1例。

二、母親面稱的調(diào)查分析

根據(jù)表1表2可以發(fā)現(xiàn),在奉化市關(guān)于母親的叫法發(fā)生了很大的變化,為什么會(huì)產(chǎn)生這種語(yǔ)言現(xiàn)象呢?語(yǔ)言是為整個(gè)社會(huì)的全體成員服務(wù)的,沒有階級(jí)性,但是由于習(xí)慣及社會(huì)生活環(huán)境等的差別,不同的社會(huì)群體所使用的語(yǔ)言會(huì)存在一些差別。在如何稱呼母親這個(gè)問(wèn)題上,奉化市不同年齡階段、不同地區(qū)、不同性別之間都會(huì)有所不同,除了這些因素外,還與說(shuō)話人的社會(huì)地位、文化程度以及父母的影響因素有關(guān)。

(一)年齡差異

陳松岑在《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論》中說(shuō)道:“語(yǔ)言隨年齡不同而產(chǎn)生某些差異,幾乎是一切語(yǔ)言的通例。”①不同年齡的人群因?yàn)樗幧鐣?huì)環(huán)境、時(shí)代的不同,對(duì)于詞匯的使用也會(huì)有所區(qū)別。在奉化地區(qū),對(duì)于母親面稱詞的選擇和使用,不同年齡層的使用就有很大的差異。

在調(diào)查中,筆者對(duì)錦屏中心小學(xué)、錦屏中學(xué)以及奉化中學(xué)的學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查。除了有三位學(xué)生選擇稱呼母親為“媽咪”,剩下的小學(xué)生和初中生無(wú)一例外地選擇稱呼母親為“媽媽”,在所調(diào)查的高中生中,除了少數(shù)選擇使用“姆媽”之外,其余都是選擇稱呼母親為“媽媽”。我們通過(guò)表1可以發(fā)現(xiàn),“媽媽”這個(gè)稱謂只存在于33歲以下的人群中,而“媽咪”使用的人群范圍更小,只有少數(shù)而年幼的孩兒才使用。“阿姆”“阿妹”“姆嬤”卻在中老年人群中被廣泛使用,而多數(shù)年輕人則表示都不會(huì)使用,甚至很多人表示沒有聽說(shuō)過(guò)。

另外,在調(diào)查中筆者發(fā)現(xiàn),由于年齡差距,在同一戶家庭中,同一位母親的子女對(duì)他們母親的稱呼也有所不同。筆者調(diào)查了西塢鎮(zhèn)上的一名鄔姓婦女,1966年出生,共有兄妹6人,她為最小。據(jù)她說(shuō),她的姐姐們(最小1952年出生)稱呼她們的母親為“姆嬤”,而她和她的哥哥(1962年出生)則稱呼她們的母親為“阿姆”,她的丈夫與她同歲,也稱呼母親為“阿姆”,她生有一女(1988年出生),女兒叫她“姆媽”。她的哥哥姐姐們的子女(最大的孩子1973年出生)已結(jié)婚生子,她們?nèi)糠Q呼母親為“姆媽”,而她們的孩子則全部稱呼母親為“媽媽”。

由此可見,年齡確實(shí)是影響選擇使用如何稱呼母親的重要因素,通過(guò)以上調(diào)查發(fā)現(xiàn)在奉化對(duì)于母親的面稱詞發(fā)生了很大的變化,其變化過(guò)程按年齡段劃分大致是(從年齡小到大排列):“阿妹”“姆嬤”“阿姆”“姆媽”“媽媽”“媽咪”。

(二)地域差異

生活的社會(huì)環(huán)境也是造成說(shuō)話人語(yǔ)言習(xí)慣差異的重要因素。市區(qū)和鄉(xiāng)鎮(zhèn)的生活環(huán)境不同,其語(yǔ)言喜歡也有所不同。

在被調(diào)查的150中人,有25人選擇稱呼他們的母親為“媽媽”,其中有21人是市區(qū)居民,在選擇稱呼母親為“媽咪”的3人則都是市區(qū)居民。雖然這種地域差異不同在年輕一代中似乎已經(jīng)越來(lái)越小,但在中老年一代卻尤為顯著。

在44歲以上的人群中,我們可以明顯發(fā)現(xiàn)市區(qū)居民和鄉(xiāng)鎮(zhèn)居民之間的差異。調(diào)查的75個(gè)人里,30人稱呼他們的母親稱呼為“阿妹”“姆嬤”,這30個(gè)人無(wú)一例外都是鄉(xiāng)鎮(zhèn)居民;另外,共有28個(gè)人稱呼他們的母親為“阿姆”,其中市區(qū)居民只占了35.7%,明顯低于鄉(xiāng)鎮(zhèn)居民;而在選擇稱呼母親為“姆媽”的20人中,鄉(xiāng)鎮(zhèn)居民僅占10%。由此可見,地域的差異確實(shí)會(huì)影響到如何稱呼自己的母親。

(三)社會(huì)地位的差異

社會(huì)地位的不同對(duì)母親稱謂的使用也有重要影響,比如父母的工作以及文化程度,這種差異主要存在于44-53歲的年齡層中。

出生于44-53歲年齡層的共計(jì)25人,其中“姆媽”使用者占了40%,使用“阿姆”“阿妹”“姆嬤”的分別占了32%、16%和12%。為什么會(huì)出現(xiàn)這種分化?據(jù)調(diào)查,這些人使用什么稱謂,往往與其父母的工作和教育文化程度有關(guān):父母如果有正式工作,領(lǐng)國(guó)家工資,文化程度較高,那么這個(gè)年齡層的人會(huì)選擇稱呼他們的母親為“姆媽”;反之,如果父母沒有正式工作而且文化程度較低,那么會(huì)選擇使用“阿姆”“阿妹”和“姆嬤”。(相關(guān)數(shù)據(jù)見表3)

在20世紀(jì)60年代,在對(duì)母親的稱呼上很大程度地反映出了一個(gè)家庭的社會(huì)地位的高低,稱呼似乎是身份的象征,當(dāng)時(shí)的人們也能透過(guò)對(duì)母親的稱呼判斷這個(gè)家庭的社會(huì)地位。調(diào)查發(fā)現(xiàn),“姆媽”的使用者的父母無(wú)一例外都有著一份正式體面的工作,文化程度也較高;而“阿姆”“阿妹”“姆嬤”的使用者的父母都是以種田為生,所接受的教育也比較低。

(四)受教育程度和普通話普及程度的差異

在同齡人中,自己本身所接受的教育程度的差異也會(huì)影響母親面稱詞的使用。對(duì)于那些沒有接受過(guò)學(xué)校教育,沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過(guò)普通話的調(diào)查對(duì)象來(lái)說(shuō),他們不會(huì)使用“媽媽”的。

在被調(diào)查的150人中,35人表示既不會(huì)聽也不會(huì)講普通話,問(wèn)到是否能夠接受“媽媽”這一稱呼時(shí),20人表示不能,15人表示能接受但是不會(huì)使用。因?yàn)橥耆欢胀ㄔ挘詮母旧鲜强咕苓@一詞匯的使用的。而對(duì)那些能夠流利使用普通話的人來(lái)說(shuō),雖然大數(shù)人在日常生活中并沒有稱呼自己的母親為“媽媽”,但在問(wèn)到是否愿意使用這一詞匯時(shí),絕大多數(shù)表示還是愿意接受并去使用的。(相關(guān)數(shù)據(jù)見表4)

“媽媽”這一稱謂詞的出現(xiàn)明顯是受到全國(guó)普通話普及的影響,通過(guò)調(diào)查,我們也可以發(fā)現(xiàn),學(xué)校教育會(huì)影響普通話的學(xué)習(xí),而普通話的掌握程度會(huì)影響“媽媽”的使用。

(五)性別和家庭氛圍的差異

筆者在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),除了傳統(tǒng)的母親面稱詞外,近十幾年還出現(xiàn)了一些比較新潮的叫法,經(jīng)統(tǒng)計(jì),共有以下4種叫法:“名+姐”“名或姓+女士”“美女”、直呼其名。受訪者表示,一般只會(huì)在私下場(chǎng)合使用。這些叫法的使用人群的年齡都在14-23歲,24-33歲之間,相信這個(gè)年齡層的人對(duì)外接觸程度較高,而且容易接受一些比較時(shí)髦、洋氣的叫法。另外,在對(duì)這些人的性別統(tǒng)計(jì)時(shí),發(fā)現(xiàn)女性使用這些稱呼頻率明顯高于男性(見表2)。男性表示不會(huì)跟母親有太過(guò)親密的接觸,并且覺得這種叫法太過(guò)肉麻。由此可見,男女之間的性別差異會(huì)影響這種叫法的使用范圍。

另外,根據(jù)調(diào)查,筆者也發(fā)現(xiàn),家庭氛圍也會(huì)影響這種差異。在一個(gè)家庭中,如果父母權(quán)威占主導(dǎo),父母與子女之間相處模式相對(duì)傳統(tǒng),雙方相處與交流比較刻板,那么子女也不會(huì)選擇這些比較看似違背傳統(tǒng)倫理常規(guī)的稱謂來(lái)稱呼自己的母親,相反,如果與母親相處得比較像朋友,家庭氛圍較民主、活躍,與母親關(guān)系比較密切,則會(huì)使用這樣的稱呼,在他們看來(lái),這種稱呼能夠拉近跟母親的距離,顯得更加友好。

三、母親面稱的發(fā)展趨勢(shì)及原因分析

通過(guò)上述的分析,筆者發(fā)現(xiàn),由年齡、地域、社會(huì)地位等原因所造成的母親面稱的差異逐步在發(fā)生改變,“阿姆”“阿妹”“姆嬤”在逐漸消失,取而代之的是更為新興時(shí)髦的叫法,會(huì)發(fā)生這種轉(zhuǎn)變,筆者相信與以下原因有關(guān)。

(一)城鄉(xiāng)之間的距離在縮小

隨著時(shí)代的發(fā)展,城鄉(xiāng)之間將逐漸實(shí)現(xiàn)融合,城區(qū)的居民與鄉(xiāng)鎮(zhèn)的居民將實(shí)現(xiàn)資源共享,由城鄉(xiāng)地域所造成的面稱差異將也逐漸縮小。根據(jù)表1不難發(fā)現(xiàn),“阿姆”“阿妹”“姆嬤”這些農(nóng)村才有的叫法在中青年中已經(jīng)不存在,“姆媽”雖然一度展現(xiàn)了城鄉(xiāng)之間的差異,但是到了34-43歲和24-33歲的年齡層中,這種差異已經(jīng)不明顯,不管是市區(qū)居民還是鄉(xiāng)鎮(zhèn)居民都在是使用“姆媽”這一稱呼,已經(jīng)不能用此來(lái)區(qū)分城鄉(xiāng)之間的差別。雖然在23歲以下的年齡層中,“媽媽”這一稱謂開始造成這種差異,但是幾十年后,這種差異也會(huì)跟“姆媽”一樣逐漸消失,最終實(shí)現(xiàn)不管農(nóng)村還是城市都稱呼自己的母親為“媽媽”。

(二)文化程度的提高及普通話的普及

當(dāng)全國(guó)開始推行實(shí)施義務(wù)教育時(shí),奉化市越來(lái)越多的家庭也受到了影響,不管是城區(qū)的居民還是落后農(nóng)村的居民都開始能夠進(jìn)入學(xué)校接受教育。在學(xué)校接受教育時(shí),因?yàn)槎际鞘褂闷胀ㄔ捠谡n,這無(wú)疑推進(jìn)了學(xué)習(xí)普通話的進(jìn)程,因?yàn)槠胀ㄔ挼耐茝V,在當(dāng)?shù)匦纬闪藦?qiáng)大的普通話社會(huì)語(yǔ)境,影響著當(dāng)?shù)氐姆窖裕谶@種強(qiáng)大的語(yǔ)言環(huán)境之下,越來(lái)越多的居民開始使用普通話“媽媽”一詞,從而放棄“阿姆”“阿妹”“姆嬤”。

(三)觀念的轉(zhuǎn)變

母親的面稱詞作為一種社會(huì)文化現(xiàn)象,是存在于一定的文化背景之下的。20世紀(jì)60年代,由母親稱謂所表示的家庭社會(huì)地位是非常明顯的,“姆媽”不只是一個(gè)普通的母親稱謂,更是話語(yǔ)中一種有身份、有地位、有聲望的標(biāo)記,但是隨著時(shí)代的變遷,這種身份等級(jí)標(biāo)記的痕跡也越來(lái)越淡。因?yàn)椴还苁寝r(nóng)村還是市區(qū),不管是否是“皇糧族”還是務(wù)農(nóng)者,都會(huì)稱呼自己的母親為“姆媽”。

在歷史進(jìn)程中,語(yǔ)言一直在發(fā)生變化,由“姆媽”帶來(lái)的身份上的優(yōu)越感將被“媽媽”所取代,越來(lái)越的奉化人表示,“媽媽”才是屬于城市人特有的叫法。這種由稱謂所表現(xiàn)出來(lái)的階層差異不會(huì)到此為止,隨著時(shí)間的推移,只會(huì)由一個(gè)更加洋氣的稱謂來(lái)代替現(xiàn)階段的稱謂。

四、小結(jié)

可以預(yù)見,在不久的將來(lái),奉化市關(guān)于母親的面稱詞將會(huì)被“媽媽”普及,而“阿姆”“阿妹”“姆嬤”終將消失在我們的生活中,市區(qū)和農(nóng)村之間叫法的差距也會(huì)越來(lái)越小,“媽咪”這樣的面稱詞雖然在現(xiàn)在僅僅是極少數(shù)人在使用,但是隨著社會(huì)的融合,對(duì)外接觸程度的提高,也會(huì)有越來(lái)越多的人愿意接受并且使用。這種現(xiàn)象是社會(huì)語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)果,也是當(dāng)?shù)貢r(shí)情、時(shí)展、觀念轉(zhuǎn)變等多種因素綜合作用的結(jié)果。

注釋:

①陳松岑.社會(huì)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].北京大學(xué)出版社,1985.

【參考文獻(xiàn)】

[1]徐大明等.當(dāng)代社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,

1997.

[2]葛燕紅.南京市“小姐”稱呼語(yǔ)的調(diào)查分析[J].中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言學(xué),2005(2):196-206.

[3]付義榮.社會(huì)流動(dòng):安徽無(wú)為傅村父親稱謂變化動(dòng)因[J].中國(guó)語(yǔ)文,2008(2):168-1722.

[4]陳琦敏.莆田方言母親稱謂的調(diào)查分析[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2009(6):96-100.

篇5

影視語(yǔ)言很多都是人物的對(duì)白,獨(dú)白只占很小的一部分,因此口語(yǔ)化是字幕翻譯的一大特色。口語(yǔ)化即會(huì)簡(jiǎn)短、直接、生動(dòng),并且有較多的非正式語(yǔ)、俗語(yǔ)等,這是它與文學(xué)作品的最大區(qū)別。影視劇的主要目的是娛樂(lè)。外國(guó)影視劇固然也有展現(xiàn)文化的作用,然而首要目的還是娛樂(lè),因此,很多字幕翻譯采取歸化的方式,力求用本土的、觀眾熟悉的文化來(lái)闡釋。字幕的另一個(gè)特點(diǎn)使得歸化難以實(shí)現(xiàn),即時(shí)空受限性。時(shí)間受限是指字幕翻譯需和影視畫面同步,太快或太慢會(huì)給觀眾帶來(lái)不便,進(jìn)而影響影視作品的質(zhì)量。屏幕上的字幕應(yīng)在1/4秒之后切換,因?yàn)橛^眾需要1/4秒的時(shí)間來(lái)接受一個(gè)說(shuō)話人的資料。另外,字幕翻譯通常為一行字,出現(xiàn)在屏幕的下方。根據(jù)美學(xué)觀點(diǎn),這種作法對(duì)于整個(gè)屏幕的觀賞來(lái)說(shuō)是處于次重要地位的,對(duì)整個(gè)畫面沒有太大的影響。由于字幕高度只占屏幕的1/12左右,而且每行字不會(huì)超過(guò)15個(gè),因此觀眾的視覺不會(huì)疲勞。字幕有時(shí)用兩行,有時(shí)用一行,不同國(guó)家的作法也有差別。漢語(yǔ)一字一音,不論時(shí)間和空間都比英語(yǔ)來(lái)得節(jié)省、簡(jiǎn)約。由于熒屏大小有限,一般只能印出一行中文字幕(英文字幕最多可印出兩行),否則會(huì)遮蓋太多的畫面,影響觀眾的審美效果,降低觀眾的欣賞樂(lè)趣。因此,譯者必須在有限的中文字幕內(nèi)將原文完整譯出。如果遇到非常具有文化特色的臺(tái)詞,并且在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家中沒有與之相同或能夠替代的語(yǔ)言,在其它文學(xué)作品中或許可以大段解釋一番,而在影視劇的字幕翻譯中就只能異化了。

二、文化異同在字幕翻譯中的體現(xiàn)

電影承載著民族情感,由于思維方式和價(jià)值觀的異同,有些情感是目的語(yǔ)觀眾都能感受到的,有些則不能。無(wú)論如何,根據(jù)電影的宗旨,既要傳達(dá)源于國(guó)家的文化,又要使目的語(yǔ)國(guó)家的觀眾能夠理解,這就需要緊扣畫面、斟詞酌句。有些在其它文學(xué)作品如詩(shī)歌、小說(shuō)中能夠采用的翻譯在字幕翻譯中就不合適,因?yàn)樽帜环g的魯莽直白、信息傳達(dá)的超前或者滯后,都有可能造成目的語(yǔ)觀眾對(duì)于情感處理的難以理解甚至產(chǎn)生情感誤解,使影片的精彩程度大打折扣。《亂世佳人》:影片中多次出現(xiàn)Yankee一詞,片中有這樣一句:TheYankeeWilkersonandthewhite-trashSlatterygirl.(這個(gè)北方佬和那個(gè)下流女孩斯奈特利)。這個(gè)詞一般有兩種譯法,一種是音譯為洋涇,一種叫北方佬或美國(guó)佬。在《亂世佳人》影片的翻譯中結(jié)合了影片背景,將之譯為北方佬。“佬”作為詞綴在漢語(yǔ)中含有輕蔑之意。再看影片中的人物,每次提到Y(jié)ankee時(shí)都是滿臉不屑的表情,如果僅僅翻譯成為“洋涇”,則無(wú)法讓觀眾體會(huì)到片中人物對(duì)北方人的歧視與仇恨,而“佬”字正好可以表達(dá)這種感情,觀眾從這個(gè)字“佬”就能看出美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期南方人對(duì)北方人的敵視,讓觀眾對(duì)美國(guó)的這段歷史文化有所了解。

《變臉》:里邊有一幕是這樣的:TheGrandpa:Good.Say‘Grandpa’好呀!叫外公!Themother:Comeon叫,快叫!Tianci:Gramps爺爺。Themother:Sillykid.It’s‘Grandpa.’這孩子,怎么亂叫!叫外公。Tianci:Grandpa外公。TheGrandpa:Goodboy!乖!Grandpa和gramps都有外公和爺爺?shù)囊馑迹夤蜖敔斣谖鞣娇梢酝ㄓ茫捌械倪@一幕特意強(qiáng)調(diào)兩者的不同,譯文中只得用兩個(gè)詞分別代替外公和爺爺,以示區(qū)別,其實(shí)在觀眾看來(lái)意義并不大。但是如果跟影片的畫面相結(jié)合就會(huì)發(fā)現(xiàn)差別。天賜叫“爺爺”時(shí)母親佯裝生氣,并予以責(zé)備和糾正,當(dāng)他叫“外公”時(shí),母親和外公都很高興地笑了。觀眾可以從這里體會(huì)到兩個(gè)不一樣的稱呼的意義。

比較一下漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)音特征。漢語(yǔ)發(fā)音以字為單位,一個(gè)字一個(gè)音,響亮明晰、干脆利落。英語(yǔ)可獨(dú)立存在的最小語(yǔ)義單位是詞,由一個(gè)或多個(gè)字母拼寫而成。就其發(fā)音而言,除了極少數(shù)只有單元音因素的詞是一個(gè)音以外,絕大多數(shù)的單詞都是一詞多音。如《生活大爆炸》(美國(guó)情景喜劇)中經(jīng)常有一首歌曲出現(xiàn),譯者是這樣處理歌詞的:Softkitty,warmkitty.乖乖貓,暖暖貓,Littleballoffur.小小毛絨球,Happykitty,sleepykitty.快樂(lè)貓,瞌睡貓,Purr,purr,purr.嗚嗚嗚(貓的叫聲)。

“softkitty”,如果按字面意思翻譯是軟小貓,但是譯者結(jié)合了劇中的情景把它譯為“乖乖貓”。”softkitty”在劇中出現(xiàn)的場(chǎng)景是主角謝爾頓生病的時(shí)候,謝爾頓從小到大,只要生病,他的媽媽就會(huì)唱這首歌給他聽,用以減輕他的病痛,哄他入睡。這首歌明顯是兒歌,聯(lián)想到我國(guó)的兒歌,或者兒童用語(yǔ),很多都喜歡用疊詞,這樣會(huì)顯得俏皮可愛,譯者在翻譯的時(shí)候充分考慮到整部劇的幽默基調(diào),力圖刻畫主角謝爾頓高大的外表,超人的智商下未長(zhǎng)大的一顆童心,這也是本劇的一大看點(diǎn)和笑點(diǎn)。最后一句的“嗚”字在中文中代表哭的聲音,雖然發(fā)音與原文的purr相似,但不符合情景,固用括號(hào)內(nèi)加解釋的方法,讓觀眾可以接受。

再看英漢句法的差異。英語(yǔ)重型合,句式復(fù)雜、冗長(zhǎng);漢語(yǔ)重意合,結(jié)構(gòu)分散,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。影視劇受空間限制和考慮到觀眾的視覺效果,大多情況下需要字幕簡(jiǎn)練,特別是當(dāng)畫面切換加快,語(yǔ)速加快的時(shí)候,更需要言簡(jiǎn)意賅。漢字在這方面有充分發(fā)揮其簡(jiǎn)潔的優(yōu)勢(shì)。習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故等是人們長(zhǎng)期生活在一個(gè)地方總結(jié)出來(lái)的語(yǔ)言文化的結(jié)晶。在字幕翻譯中,有些習(xí)語(yǔ)可以找出完全對(duì)等的譯文,有些原版中冗長(zhǎng)的句子,配上劇中的場(chǎng)景,可以在譯文中找到一句非常合適的諺語(yǔ)來(lái)闡釋,這些情況都是十分常見的。比如在美劇《越獄》中有這樣一段對(duì)白:PaulKellerman:Inthiscase,we’rehopingyou’llsuspendthatposition,atleasttemporarily.保羅凱勒曼:這個(gè)案子我們希望您能保留您的立場(chǎng),至少是暫時(shí)的。

推薦閱讀