亚洲国产成人久久77-亚洲国产成人久久99精品-亚洲国产成人久久精品hezyo-亚洲国产成人久久精品动漫-人妖hd-人妖ts在线,一本道高清DVD在线视频,2020亚洲永久精品导航,国产久久视频在线视频观看

當(dāng)前位置: 首頁(yè) 精選范文 中西文化的主要差異范文

中西文化的主要差異精選(五篇)

發(fā)布時(shí)間:2023-09-26 08:28:40

序言:作為思想的載體和知識(shí)的探索者,寫(xiě)作是一種獨(dú)特的藝術(shù),我們?yōu)槟鷾?zhǔn)備了不同風(fēng)格的5篇中西文化的主要差異,期待它們能激發(fā)您的靈感。

中西文化的主要差異

篇1

一、英語(yǔ)教學(xué)中如何培養(yǎng)跨文化交際能力,避免文化沖突

從以上的分析可以看出,在我們與西方的交往過(guò)程中,確實(shí)存在著很多文化方面的沖突,直接影響到了跨文化交往的效果,為了改變這一狀況,我們極有必要在實(shí)際教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,具體措施如下:

1.授課教師要轉(zhuǎn)變觀(guān)念

在我國(guó)目前的教學(xué)體系中,外語(yǔ)教學(xué)多半只在課堂上進(jìn)行,教師起著絕對(duì)的主導(dǎo)作用。如果教師只把重點(diǎn)放在語(yǔ)法和詞匯教學(xué)上,學(xué)生就不可能學(xué)會(huì)語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用,也無(wú)法獲得跨文化交際能力。因此,授課的教師必須轉(zhuǎn)變自己的觀(guān)念,切實(shí)認(rèn)識(shí)到文化沖突的危害性和培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要性。同時(shí),教師還要加強(qiáng)學(xué)習(xí),提高自身的綜合文化素質(zhì),只有這樣,才能全面把握英語(yǔ)文化知識(shí)教育的量與度,以及教學(xué)的具體步驟和方法,以達(dá)到預(yù)期的教學(xué)目的。

2.改進(jìn)現(xiàn)有的教學(xué)方法

一直以來(lái),大學(xué)的英語(yǔ)教學(xué)側(cè)重點(diǎn)都放在了語(yǔ)言知識(shí)的傳授上,而忽略了跨文化交際能力的培養(yǎng)。為了改變這種情況,我們必須改進(jìn)教學(xué)方法,在質(zhì)和量?jī)蓚€(gè)方面對(duì)課堂教學(xué)中的文化教學(xué)加以控制,并充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段(電影、投影儀、互聯(lián)網(wǎng)等)來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。此外還可以舉辦一些專(zhuān)題講座,以滿(mǎn)足學(xué)生的求知欲望,培養(yǎng)出具有較高跨文化交際能力的人才。但是值得注意的是,在改進(jìn)教學(xué)方法時(shí),一定要使新的內(nèi)容與學(xué)生所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí)緊密聯(lián)系,并與語(yǔ)言交際實(shí)踐緊密結(jié)合。

3.重視非語(yǔ)言交際能力的培養(yǎng)

非語(yǔ)言交際也是一種重要的交際方式,指的是在特定的情景或語(yǔ)境中使用非語(yǔ)言行為交流和理解信息的過(guò)程,它們不是真正的語(yǔ)言單位,但在生活和交際中有時(shí)候卻能表達(dá)出比語(yǔ)言更強(qiáng)烈的含義,一些特定的非語(yǔ)言行為往往代表著特定的含義,在跨文化交際中必須加以重視。中西文化背景下的非語(yǔ)言文化內(nèi)涵差異非常大。例如,中國(guó)人信奉“沉默是金”,認(rèn)為沉默里含有豐富的信息,甚至“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”,而英語(yǔ)國(guó)家的人對(duì)此頗感不舒服。西方人在交談時(shí),聽(tīng)者一般都會(huì)長(zhǎng)時(shí)間注視對(duì)方的眼神,以示聽(tīng)者的認(rèn)真和對(duì)說(shuō)話(huà)者的尊重,但是在中國(guó)人看來(lái),這是一種不禮貌的行為,因?yàn)橹袊?guó)人不習(xí)慣于對(duì)方長(zhǎng)時(shí)間地盯著自己看。

4.引導(dǎo)學(xué)生廣泛接觸西方文化材料

在大學(xué)里,英語(yǔ)教學(xué)的課時(shí)非常有限,但學(xué)生在課余有充分的可支配時(shí)間,因此不能僅僅依靠教師在課堂上的教學(xué)來(lái)培養(yǎng)跨文化交際能力,教師要引導(dǎo)學(xué)生利用課外時(shí)間廣泛閱讀西方英語(yǔ)文學(xué)作品、報(bào)刊雜志和時(shí)事評(píng)論等材料,從中吸取文化知識(shí),增加文化素養(yǎng),拓寬西方文化視野,提高跨文化交際能力。另外,有外教的學(xué)校還應(yīng)充分發(fā)揮外教在西方文化傳播中的作用,他們是活的文化教材,讓學(xué)生直接與外教交流,聽(tīng)外教作報(bào)告或講課,其言傳身教會(huì)對(duì)學(xué)生起到一種潛移默化的作用。

二、中西文化差異的幾個(gè)主要方面

1.隱私方面的沖突

中國(guó)人的隱私觀(guān)念比較薄弱,認(rèn)為個(gè)人要?dú)w屬于集體,在一起講究團(tuán)結(jié)友愛(ài),互相關(guān)心,故而中國(guó)人往往很愿意了解別人的酸甜苦辣,對(duì)方也愿意坦誠(chéng)相告。而西方人則非常注重個(gè)人隱私,講究個(gè)人空間,不愿意向別人過(guò)多提及自己的事情,更不愿意讓別人干預(yù)。因此在隱私問(wèn)題上中西雙方經(jīng)常發(fā)生沖突。例如:中國(guó)人第一次見(jiàn)面往往會(huì)詢(xún)問(wèn)對(duì)方的年齡、婚姻狀況、兒女、職業(yè)、甚至收入,在中國(guó)人的眼里這是一種禮貌,但在西方人眼里則認(rèn)為這些問(wèn)題侵犯了他們的隱私。

2.時(shí)間觀(guān)方面的沖突

西方人的時(shí)間觀(guān)和金錢(qián)觀(guān)是聯(lián)系在一起的,時(shí)間就是金錢(qián)的觀(guān)念根深蒂固,所以它們非常珍惜時(shí)間,在生活中往往對(duì)時(shí)間都做了精心的安排和計(jì)劃,并養(yǎng)成了按時(shí)赴約的好習(xí)慣。在西方,要拜訪(fǎng)某人,必須事先通知或約定,并說(shuō)明拜訪(fǎng)的目的、時(shí)間和地點(diǎn),經(jīng)商定后方可進(jìn)行。而中國(guó)人則屬于多向時(shí)間習(xí)慣的國(guó)家,在時(shí)間的使用上具有很大的隨意性,一般不會(huì)像西方人那樣嚴(yán)格的按照計(jì)劃進(jìn)行,西方人對(duì)此往往感到不適應(yīng)。

3.客套語(yǔ)方面的沖突

中國(guó)人注重謙虛,在與人交際時(shí),講求“卑己尊人”,把這看作一種美德,這是一種富有中國(guó)文化特色的禮貌現(xiàn)象。在別人贊揚(yáng)我們時(shí),我們往往會(huì)自貶一番,以表謙虛有禮。西方國(guó)家卻沒(méi)有這樣的文化習(xí)慣,當(dāng)他們受到贊揚(yáng)時(shí),總會(huì)很高興地說(shuō)一聲“Thank you.”表示接受。由于中西文化差異,我們認(rèn)為西方人過(guò)于自信,毫不謙虛;而當(dāng)西方人聽(tīng)到中國(guó)人這樣否定別人對(duì)自己的贊揚(yáng)或者聽(tīng)到他們自己否定自己的成就,甚至把自己貶得一文不值時(shí),會(huì)感到非常驚訝,認(rèn)為中國(guó)人不誠(chéng)實(shí)。

4.餐飲習(xí)俗方面的沖突

篇2

思維模式的不同:中國(guó)思維模式是宏觀(guān)的,使中國(guó)人能更好地把握全局,中方一般都比較的注重儒家思想,注重禮義廉恥,在平常的時(shí)候比較的含蓄,在思考問(wèn)題的時(shí)候更加注重禮節(jié)問(wèn)題。西方善于微觀(guān)思考,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃伎迹@是由于微觀(guān)化的思維模式,也使西方更早地進(jìn)入科學(xué)社會(huì)。一般崇尚開(kāi)放思維,思維方式很直接,思考的方式更加注重一些利益性的問(wèn)題,略帶個(gè)人主義。

中西之間的科學(xué)文化呈現(xiàn)的文明底色不同:科學(xué)文化誕生于西方。早在古希臘時(shí)期,自由民對(duì)純粹知識(shí)、對(duì)“無(wú)用之用”學(xué)問(wèn)的追求,就培育塑造了西方文化中探究自然秘密的好奇心和理性傳統(tǒng)。形而上學(xué)的建立、發(fā)展與完善,為進(jìn)一步追求建立嚴(yán)整自洽的邏輯體系,提供了有益的思維訓(xùn)練。基督教經(jīng)院哲學(xué)唯名論與唯實(shí)論之爭(zhēng),更是直接醞釀促進(jìn)了近代科學(xué)的誕生。近代科學(xué)以求真、實(shí)驗(yàn)、證偽、定量等范式,形成了自己的文化傳統(tǒng),逐漸成為科學(xué)共同體的倫理規(guī)范和精神追求。此后,近代科學(xué)以具有強(qiáng)大解釋力、說(shuō)服力的豐碩成果,生動(dòng)彰顯了“知識(shí)就是力量”的豐富內(nèi)涵。

家庭文化的不同:中國(guó)社會(huì)極為注重家庭概念,家國(guó)同構(gòu)可謂是其典型特征。中國(guó)更加重視家庭生活而缺少集體生活,在集體和個(gè)人之間有所選擇時(shí)候,往往以集體理念為重,同構(gòu)倫理來(lái)對(duì)社會(huì)進(jìn)行相應(yīng)組織,也正是因?yàn)榇耍覀儑?guó)家被稱(chēng)為“倫理本位”社會(huì)。西方社會(huì)則更加推崇個(gè)性發(fā)展,堅(jiān)持以個(gè)人作為發(fā)展的根基,國(guó)家的形成則更加注重契約的作用。西方人比東方人更為注重集體生活,但是對(duì)于家庭的概念則相對(duì)淡薄,通過(guò)宗教來(lái)對(duì)個(gè)人形成威懾、凝聚社會(huì),來(lái)確保個(gè)人的獨(dú)立地位與自由權(quán)利,所以被稱(chēng)為“個(gè)人本位”社會(huì)。

(來(lái)源:文章屋網(wǎng) )

篇3

【關(guān)鍵詞】文化意識(shí);中西方文化差異;跨文化語(yǔ)言交際

語(yǔ)言是文化的載體。語(yǔ)言反映著相關(guān)社會(huì)的文化,文化賦予語(yǔ)言豐富的內(nèi)涵。語(yǔ)言對(duì)文化的傳播具有舉足輕重的作用。隨著科技的不斷發(fā)展,人類(lèi)之間日益頻繁的交流,國(guó)家之間的聯(lián)系越來(lái)越頻繁。僅僅掌握一種語(yǔ)言并不一定能完全同使用該語(yǔ)言的人進(jìn)行交際。這就對(duì)英語(yǔ)教學(xué)提出了一個(gè)亟待重視和解決的問(wèn)題:要把西方文化貫穿于英語(yǔ)教學(xué)中。學(xué)生只有了解中西方文化,才能夠?yàn)榻窈蟮奈幕涣鞔蛳禄A(chǔ),《新課程標(biāo)準(zhǔn)》中明確指出:要拓展學(xué)生的文化視野,發(fā)展他們跨文化的意識(shí)和能力。語(yǔ)言知識(shí)是基礎(chǔ),文化意識(shí)是得體應(yīng)用語(yǔ)言的保障。不管初級(jí)英語(yǔ)還是高級(jí)英語(yǔ),在語(yǔ)言知識(shí)和技能的教學(xué)過(guò)程中,要有意識(shí)地進(jìn)行文化教學(xué),而且要持之以恒。因此在學(xué)習(xí)詞匯和語(yǔ)法等語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí)更重要的是滲透有關(guān)文化知識(shí)和培養(yǎng)跨文化交際能力。

一、在人際交往與思維觀(guān)念上的中西文明的差異

西方在人際交往的方式上有著明顯的差別,如中國(guó)人熱情好客,在人際交往中飽含熱情,問(wèn)寒問(wèn)暖,對(duì)于了解有關(guān)年齡、職業(yè)、收入、婚姻狀況等問(wèn)題,覺(jué)得都理所當(dāng)然。而在西方國(guó)家中,特別重視對(duì)方的隱私權(quán),凡是涉及到個(gè)人隱私的都不能直接過(guò)問(wèn)。西方人崇拜個(gè)人奮斗,尤其為個(gè)人取得的成就而自豪,從來(lái)不掩飾自己的自信心和榮譽(yù)感。相反,中國(guó)文化卻不主張炫耀個(gè)人榮譽(yù),而提倡謙虛謹(jǐn)慎、戒驕戒躁的一種態(tài)度。在中國(guó),主動(dòng)關(guān)心別人,給人以無(wú)微不至的體貼是一種美德,因此,中國(guó)人不論別人的大事小事,家事私事都愿主動(dòng)關(guān)心,而這在西方則會(huì)被視為”多管閑事”。

二、文化差異對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的影響

語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言的詞匯都承載著豐富的文化內(nèi)涵,這一語(yǔ)言現(xiàn)象稱(chēng)為詞文化。例如: “sea”這個(gè)詞在英語(yǔ)中的文化內(nèi)涵就極為豐富,如: “搭船”叫做take the sea或by sea。英國(guó)人常把大海同 “許多”、“大量”聯(lián)系在一起,如 “a sea of fish”, “a sea of troubles”等。英語(yǔ)民族擅長(zhǎng)抽象思維,其語(yǔ)言往往偏重于使用名詞和介詞。 而漢民族擅長(zhǎng)形象思維,故漢語(yǔ)常偏重于使用動(dòng)詞。在英語(yǔ)句子中,主謂結(jié)構(gòu)突出,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),長(zhǎng)句和復(fù)雜句用得較多,句子之間粘連密切,并特別重視連接詞的作用。 “人不犯我,我不犯人 We won’t attack others unless we are attacked. ”(連接詞) “樓下有人要見(jiàn)你。There is a man downstairs who wants to see you. ”(關(guān)系詞)

另外,西方人的思維方式主要是直線(xiàn)式,而中國(guó)人的思維方式主要是螺旋式。即在英語(yǔ)里,主題句開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,后接一個(gè)自然銜接的例證句,而后收尾。但漢語(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)往往不是從主題句出發(fā),而是在主題句外繞圈子,最后才點(diǎn)題。學(xué)漢語(yǔ)的西方人常為此困惑不解,總覺(jué)得漢語(yǔ)句子重點(diǎn)不突出,缺乏連貫性。

因此,在英語(yǔ)教學(xué)中,作為教師要對(duì)學(xué)生有針對(duì)性的進(jìn)行跨文化教學(xué),教會(huì)學(xué)生了解中西文化的差異,而我們的學(xué)生要具有跨文化意識(shí),加深對(duì)所學(xué)文化的理解,并怎樣把它們應(yīng)用到實(shí)際生活中,與西方人進(jìn)行順暢的交流。

三、利用現(xiàn)行的教材,進(jìn)行文化知識(shí)的導(dǎo)入

現(xiàn)行的外語(yǔ)教材中有豐富的西方文化背景知識(shí),我們應(yīng)充分挖掘教材中的文化背景知識(shí),例如課本中有關(guān)于健康飲食方面的, 教師就可以適時(shí)地給學(xué)生講解一下中西方飲食文化的差異。目前,“麥當(dāng)勞” “肯德基”這些快餐在我國(guó)學(xué)多地方比較盛行, 教師可以講一下 Fast Food, 如漢堡包( ham- burger) 是蘸芝麻的小圓面包對(duì)剖, 夾上一個(gè)壓扁的牛肉餅, 當(dāng)然有時(shí)還添上生菜葉子、 奶酪或其他調(diào)味品。同時(shí),讓學(xué)生比較一下中西方飲食, 以選擇健康合理的飲食。另外還可以教學(xué)生使用西方餐具(刀、叉), 使他們不至于在現(xiàn)實(shí)生活中鬧出笑話(huà)等等。現(xiàn)行的中專(zhuān)英語(yǔ)教材是以中心功能話(huà)題來(lái)編排各個(gè)單元的。一個(gè)單元一個(gè)中心話(huà)題,每個(gè)話(huà)題都或多或少涉及到東西方的文化。教師要有對(duì)文化差異要有一定的敏感度和知曉度。這樣在學(xué)生即將遇到或已經(jīng)遇到的差異問(wèn)題就可以很好地處理,有意識(shí)把文化知識(shí)滲透到教學(xué)中,見(jiàn)逢插針地對(duì)文化知識(shí)進(jìn)行導(dǎo)入,讓學(xué)生把語(yǔ)言知識(shí)和文化知識(shí)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),以達(dá)到文化背景融入的最終目的,也相應(yīng)地會(huì)提高學(xué)生學(xué)習(xí)外語(yǔ)的興趣。

四、詞匯教學(xué),彰顯文化

語(yǔ)言中受文化影響最大的是詞匯。一種語(yǔ)言中的詞匯體現(xiàn)出該文化與其他文化的主要差別。例如dog一詞,中英兩國(guó)的人對(duì)狗有不同的傳統(tǒng)看法。中國(guó)人一般厭惡鄙視這種動(dòng)物,常常用狗來(lái)形容和比喻壞人壞事,諸如 “狗仗人勢(shì)、狗腿子、狗眼看人底”等。但是英國(guó)人對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友:“a lucky dog ” 喻指“幸運(yùn)的人”;“big dog”喻指“大哼、要人、保鏢”,dog 是 best friend of a man, 所以有“Love me,love my dog”,(愛(ài)屋及烏),很多外國(guó)人在介紹自己的家庭成員時(shí),末了總忘不了加上寵物狗的名字。

詞匯富含文化,只要教師勤于探究和積累,通過(guò)詞匯教學(xué),可以讓學(xué)生學(xué)到許多課本上沒(méi)有各種文化知識(shí),另一方面,學(xué)生會(huì)更加佩服老師知識(shí)的淵博,這是教學(xué)相長(zhǎng)的好事。

五、利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體,讓學(xué)生通過(guò)體驗(yàn)來(lái)領(lǐng)略異國(guó)文化

跨文化意識(shí)的培養(yǎng)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,不可能一蹴而就,更不可能單純靠課堂教學(xué)來(lái)完成,網(wǎng)絡(luò)與課外活動(dòng)也是相當(dāng)重要的環(huán)節(jié),互聯(lián)網(wǎng)上關(guān)于中西文化知識(shí)的資料相當(dāng)豐富。在講新課之前, 教師可以布置預(yù)習(xí)任務(wù), 讓學(xué)生上網(wǎng)查閱與課文內(nèi)容相關(guān)的資料。 這樣不僅可以了解與課文內(nèi)容有關(guān)的背景知識(shí), 以加深對(duì)課文的理解, 還可以擴(kuò)大自己的知識(shí)面。 此外, 教師還要充分利用圖片、 幻燈片等直觀(guān)教具,播放錄音材料,營(yíng)造英語(yǔ)學(xué)習(xí)氣氛,把英語(yǔ)學(xué)習(xí)滲透到學(xué)生學(xué)習(xí)、生活、娛樂(lè)等方面,潛移默化地幫助學(xué)生汲取英語(yǔ)語(yǔ)言和文化知識(shí);鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生在課外看些如“走遍美國(guó)”“瘋狂英語(yǔ)”或一些經(jīng)典的奧斯卡英文影片等等,使英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)達(dá)到情景交融,聲情并茂的效果。

英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)說(shuō)得好“Rome was not built in a day.”(偉業(yè)非一日之功),如何培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)是一個(gè)較為復(fù)雜的問(wèn)題,文化教學(xué)深不可測(cè),它存在于英語(yǔ)教學(xué)的每個(gè)階段,但是只要我們?cè)谟⒄Z(yǔ)跨文化教學(xué)的路永保熱情,不斷探索,相信成功離我們不會(huì)太遠(yuǎn)。

參考文獻(xiàn):

[1]張安德,楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化對(duì)比.湖北教育出版社,2003

篇4

[關(guān)鍵詞]電影片名 文化差異 翻譯 歸化

一、引言

隨著當(dāng)今世界文化交流日益頻繁,作為文化的一個(gè)重要組成部分。電影扮演了文化使者的角色。越來(lái)越多的西方國(guó)家影片,尤其是好萊塢電影被介紹到中國(guó),而中國(guó)也有許多電影走出國(guó)門(mén),傳播中國(guó)文化。由于漢英文化間的差異,電影片名的翻譯工作決非如想象中的那般簡(jiǎn)單。譯者既要考慮原語(yǔ)的含義,原片的內(nèi)容,更要考慮原語(yǔ)及譯入語(yǔ)里所蘊(yùn)涵的文化信息。否則譯出的片名會(huì)與原語(yǔ)在文化含義上相去甚遠(yuǎn),令廣大觀(guān)眾迷惑不解,因而也失去了文化傳播的意義。

關(guān)于文化與翻譯的關(guān)系這方面的研究國(guó)內(nèi)外已經(jīng)有不少人做過(guò)。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家尤金?奈達(dá)(Eugene A,Nida)認(rèn)為。翻譯者要想做到成功翻譯,必須既具備語(yǔ)言知識(shí),又具備相應(yīng)的文化知識(shí):因?yàn)樵~語(yǔ)只有在置于特定的語(yǔ)境中時(shí)才產(chǎn)生意義。翻譯不僅是不同語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,也是不同文化的轉(zhuǎn)換(陳宏微,2004)。文化問(wèn)的共同之處使翻譯成為可能,而文化間的不同之處使翻譯不可能達(dá)到完美。正是這些不同的文化特征構(gòu)成了文化差異的鴻溝。

而對(duì)于電影片名的翻譯在國(guó)內(nèi)也有一些初步的研究。王春燕,熊啟煦(2003)指出,電影片名的翻譯應(yīng)該以嚴(yán)復(fù)提出的翻譯三原則信達(dá)雅為基礎(chǔ)。潘剛,彭麗以及王青等人認(rèn)為電影片名的翻譯應(yīng)考慮到等值翻譯理論。然而把文化差異與電影片名的翻譯兩者結(jié)合起來(lái)的研究卻為之甚少。本文主要從中西文化差異入手,探討了其對(duì)中英文電影片名翻譯的影響,并結(jié)合實(shí)例提出了片名互譯的方法與技巧。

二、中西文化主要差異

眾所周知,中國(guó)文化與西方國(guó)家文化之間存在著諸多差異,綜合比較起來(lái),主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:思維方式的差異,風(fēng)俗習(xí)慣的差異,地理環(huán)境特征的差異,以及的差異。

首先,中西方人們的思維模式存在差異。中式思維模式是形象的、直觀(guān)的,在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)傾向于具體,常常以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容:而英式思維是概括的、抽象的。漢語(yǔ)較少使用表達(dá)抽象概念的名詞,而較多地使用具有實(shí)指意義的具體名詞,如“望梅止渴”中的“梅”與“渴”:“開(kāi)門(mén)見(jiàn)山”宜譯為“to come straight to the point”,如果直接翻譯成“open the door and see themountain”,則會(huì)使英語(yǔ)國(guó)家的人們感到莫名其妙。英語(yǔ)常常使用抽象名詞來(lái)表達(dá)復(fù)雜的理性概念。如“桃李滿(mǎn)天下”正確的英語(yǔ)表達(dá)是“one’s pupils or disciples are all overthe world”,而不能直接翻譯為“peachesand plums all over the world”,同樣,“鍋碗瓢盆”英語(yǔ)抽象概括為“cooking utensils”。而不是按字面逐一表達(dá)。

其次,中西方民族有著不同的風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式和價(jià)值觀(guān)。生活在不同文化背景下的人有著不同的生活環(huán)境和生活經(jīng)歷。人們對(duì)客觀(guān)事物的概念就會(huì)出現(xiàn)很大的差異。這些差異導(dǎo)致了中西方民族對(duì)相同或相似的事物持迥然不同的態(tài)度。有些詞語(yǔ)的內(nèi)涵和外延在這兩種語(yǔ)言中并不是對(duì)等的。比如:膽小如鼠(as timid as a rabbit)、力大如牛(as strong as a horse)、易如反掌(aseasy as A B C)、幸運(yùn)兒(a lucky dog)等等。漢語(yǔ)中的“一箭雙雕”,英語(yǔ)的相應(yīng)表達(dá)為“tokill two birds with one stone”;漢語(yǔ)有“山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)大王”,英語(yǔ)用“In the land ofthe blind,the one-eyed man is the king”。“龍”在漢語(yǔ)中具有“吉祥”、“權(quán)勢(shì)”、“高貴”等意義,因而有“望子成龍”、“龍飛鳳舞”的說(shuō)法。而在古希臘和古羅馬神話(huà)中,“龍(dragon)”被視為兇猛而具有不祥之兆的妖怪。

另外,人們從事生產(chǎn)生活的地理環(huán)境的差異也會(huì)對(duì)文化產(chǎn)生影響。例如,中國(guó)是內(nèi)陸性文明中國(guó)人民的生活離不開(kāi)土地:西方則是海洋性文明,英國(guó)是一個(gè)島國(guó),漁業(yè)和航海業(yè)比較發(fā)達(dá),英語(yǔ)中有很多與海洋、水或魚(yú)有關(guān)的習(xí)語(yǔ),英漢民族往往用不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)相同或類(lèi)似的含義。如:all at sea(不知所措):to teach a fish t0 swim(班門(mén)弄斧);a big fish in a small pond(小地方中的大人物或矮個(gè)子中的高個(gè)子):又如:漢語(yǔ)常用“牛飲”比喻大口大口地喝水,英語(yǔ)卻是“drink¨ke fish”,漢語(yǔ)常用“揮金如土”比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)卻是“spend moneylike water”。這些表達(dá)上的差異在一定程度上是由不同的地域特征造成的。

最后,和歷史典故也是造成文化差異的一個(gè)主要因素。眾所周知,佛教和道教一直是中國(guó)的主要宗教。因此。漢語(yǔ)中有許多表達(dá)是和“佛”、“廟”、“和尚”有聯(lián)系的,如“借花獻(xiàn)佛”、“立地成佛”、“道高一尺,魔高一丈”。而在西方文化里,影響最大的是基督教,因此,英語(yǔ)中有不少與“God”,“Devil”,“Hell”,“Church”等單詞有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。例如“Man proposes,God disposes”(謀事在人,成事在天)。漢語(yǔ)中通常用“四肢發(fā)達(dá),頭腦簡(jiǎn)單”來(lái)形容那些身強(qiáng)力大。頭腦空空的人,而英語(yǔ)中就有“The re is more ofSampson than of Solomon in him”這個(gè)句子來(lái)表達(dá)此意。Sampson是基督教《圣經(jīng)》中力大無(wú)窮的勇士:而Solomon則是古代以色列賢明的國(guó)王,以智慧著稱(chēng)。英語(yǔ)中有“Cast Pearls before Swine”(珍珠撒在豬面前)的說(shuō)法,源自《圣經(jīng)》,其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯為“對(duì)牛彈琴”較為恰當(dāng)。

三、文化差異對(duì)電影片名翻譯的影響

中國(guó)傳統(tǒng)的思維方式表現(xiàn)為整體與抽象,而英語(yǔ)民族的思維則表現(xiàn)為部分與具體。思維模式差異對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的影響是顯而易見(jiàn)的,比如對(duì)同一顏色的不同認(rèn)知:紅糖(brown sugar):紅茶(black tea):white lie(善意的謊言):white elephant(貴而無(wú)用的東西)。中國(guó)人講究題目的概括性,具體到電影片名則表現(xiàn)為,中國(guó)電影片名多使用提煉性的和情感意境歸納性的題名,如“不見(jiàn)不散”,“霸王別姬”,“臥虎藏龍”,“立春”等。而西方電影片名則傾向于精簡(jiǎn),擇取片中具 有代表性的人、物和地名等,如“Jane Eyre”,“Harry Potter”等。下面的電影片名翻譯都可謂是考慮到思維模式的差異而采取了靈活的翻譯方法:電影You can’t Take It withYou的漢語(yǔ)片名就被意譯成了“浮生若夢(mèng)”:電影the Fugitive被譯成“亡命天涯”:電影Rebecca則被譯成“蝴蝶夢(mèng)”,較好地表達(dá)了電影原片名的主題。

由于不同的生活習(xí)慣和價(jià)值觀(guān),中西方文化對(duì)事、物有著各自不同的寓意。中國(guó)“龍”文化和西方的“dragon”文化差異很大,人們長(zhǎng)期以來(lái)把中國(guó)“龍”譯為英文“dragon”,導(dǎo)致了中西文化交往中不必要的誤解。生活“龍年警官”譯為“PoliceOfficer in 1988”就恰到好處,在西方語(yǔ)境中不但沒(méi)有十二生肖的文化傳統(tǒng),而且把“dragon”看成是能吐火的巨大而神秘的會(huì)爬行的怪獸。是邪惡的象征。同樣,電影Dragon Heart不宜被簡(jiǎn)單譯成“龍之心”,而應(yīng)改為“魔龍傳奇”更為貼切。

以及文化典故的差異對(duì)電影片名翻譯也很有影響。美國(guó)影片Seven取材于基督教經(jīng)典和民間流傳的天主教中遭永劫的七種大罪(seven deadly sins):貪食、貪婪、懶惰、欲、驕傲、妒忌、憤怒,屢次出現(xiàn)在《圣經(jīng)》、宗教著作與文學(xué)作品中。如果僅僅按照字面譯為“七”,則會(huì)使得中國(guó)觀(guān)眾不得其所。而譯為“七宗罪”點(diǎn)明了故事主線(xiàn)和該影片最為主要的宗教寓意,從而完成了文化信息的忠實(shí)傳達(dá)。在中國(guó)文化傳統(tǒng)中,芙蓉總是與美麗嬌媚聯(lián)系在一起,李白就用“天然去雕飾,清水出芙蓉。”這樣的詩(shī)句來(lái)形容中國(guó)歷史上的美人楊貴妃。影片“Bathing Beauty”譯為“出水芙蓉”自然貼切,既充分展現(xiàn)了原名的文化意義,又迎合了中國(guó)人的文化心理,做到了對(duì)原電影內(nèi)容的忠實(shí)和文化功能上的對(duì)等。

四、電影片名的翻譯策略與方法

歸化是解決文化差異的好辦法。但正如文學(xué)翻譯一樣,片名的翻譯也存在著不可譯性。作為翻譯工作者,我們既要承認(rèn)可譯性的限度,也要積極尋求進(jìn)行文化銜接的辦法,美好的思想、動(dòng)人的情感、智慧的啟迪是人類(lèi)共同擁有的財(cái)富。

為了達(dá)到最充分準(zhǔn)確的文化交流,對(duì)電影片名的翻譯不能簡(jiǎn)單地偏向于完全采用歸化或者完全采用異化的單一翻譯策略。而應(yīng)該根據(jù)不同電影片名特點(diǎn)。兩種策略相結(jié)合,既最大限度地遵循目標(biāo)語(yǔ)文化的主流價(jià)值觀(guān),滿(mǎn)足譯入語(yǔ)觀(guān)眾的心理與文化需求。又盡量考慮到原汁原味的語(yǔ)言和文化意象。具體的翻譯方法可以歸納為下面三種:直譯法、意譯法和換譯法。

第一,當(dāng)電影片名不涉及過(guò)多的文化差異,簡(jiǎn)單明了,不至于引起誤解的情況下,可以采用包括音譯法在內(nèi)的直譯法。例如,Beauty and the Beast“美女與野獸”:Brave Heart“勇敢的心”:Gladiator“角斗士”;Sound of Music“音樂(lè)之聲”:“大紅燈籠高高掛”Raise the Red Lantern:“玉觀(guān)音”Jade:“向左走,向右走”Turn Left,Turnright;“孔雀”P(pán)eacock等等。當(dāng)電影片名是人名或者地名時(shí),可以采用音譯。如,JaneEyre“簡(jiǎn)愛(ài)”:Romeo and Juliet“羅密歐與朱麗葉”:“林則徐”Lin Zexu。

第二,當(dāng)某些電影片名涉及文化差異,蘊(yùn)含獨(dú)特的文化意義,很難通過(guò)直譯傳達(dá)原片名意圖的時(shí)候,需要根據(jù)電影的內(nèi)容和原名采用意譯的方法。在意譯時(shí),要同時(shí)顧及到目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣以及譯入語(yǔ)國(guó)家觀(guān)眾的審美觀(guān)。例如,美國(guó)著名災(zāi)難片Earthquake最初的漢語(yǔ)譯名是“地震”,使許多中國(guó)觀(guān)眾誤以為這是一部科教片。當(dāng)這部影片以“驚魂奪命”的譯名在上海上映的時(shí)候,立即吸引了眾多的觀(guān)眾。其中的原因就是,“驚魂奪命”這個(gè)譯名遠(yuǎn)比“地震”更生動(dòng)形象地表達(dá)了地震發(fā)生時(shí)刻的恐慌意象。還有更多的例子,如。Sleepless in Seattle“西雅圖不眠夜”:The Net“網(wǎng)絡(luò)情緣”:OnceUpon a Time in America“美國(guó)往事”:MyFalr Lady“窈窕淑女”:Interpreter“翻譯風(fēng)波”:Shrek“怪物史萊克”:“大腕”Big Shot’s Funeral:“功夫之王”Forbidden Kingdom:“花樣年華”In the Mood for Love:“立春”And the Spring Comes等等。

第三,當(dāng)直譯和意譯都不能很好地傳達(dá)原片名的信息和意圖時(shí),我們可以采用換譯的方法。也就是徹底變換原來(lái)的電影片名,根據(jù)電影內(nèi)容和主題用另外的完全不同的名字來(lái)替換。例如,“投名狀”Warlords;“不見(jiàn)不散”Be There or Be Square:“霸王別姬”Farewell,My Fiancee:It's a WondedulLife“風(fēng)云人物”;Wild Wild West“飆風(fēng)戰(zhàn)警”:Waterloo Bridge“魂斷藍(lán)橋”;Top Gun“壯志凌云”等。

篇5

【關(guān)鍵詞】跨文化交際;語(yǔ)用失誤;小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)

隨著全球化的不斷發(fā)展,不同地域文化之間交流,一種新的文化融合與交際(即跨文化交際)越來(lái)越被人們所重視。不同語(yǔ)言、不同文化背景的人們要成功地進(jìn)行交流,語(yǔ)言是基礎(chǔ),但跨文化交際能力尤為重要。因此,在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,教師有必要學(xué)習(xí)和運(yùn)用語(yǔ)用學(xué)的有關(guān)理論對(duì)學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo),并對(duì)跨文化交際中的語(yǔ)用失誤給予適當(dāng)?shù)姆治觯箤W(xué)生正確認(rèn)識(shí)和使用得體語(yǔ)言,及時(shí)糾正交際中的失誤現(xiàn)象。

一、跨文化交際語(yǔ)用失誤的概念

跨文化交際語(yǔ)用失誤則是指在跨文化交際的過(guò)程中,交際人由于背景、思維方式不同,不自覺(jué)地違反了正常的交際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約以及特定文化的價(jià)值觀(guān)念,而造成的交際行為失敗或者中斷。

二、語(yǔ)用失誤的原因

跨文化語(yǔ)用失誤,在很大程度上歸因于文化遷移。產(chǎn)生語(yǔ)用失誤的原因很多,僅語(yǔ)用語(yǔ)言失誤,何自然教授就歸納了六個(gè)原因:1.違反英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,誤用英語(yǔ)其他表達(dá)方式;2.套用母語(yǔ)表達(dá)方式;3.漢英詞語(yǔ)等同;4.按照字面意思去理解說(shuō)話(huà)人的真正用意;5.濫用完整句,忽略其在特定場(chǎng)合下帶來(lái)的特殊含義;6.混淆同義結(jié)構(gòu)的不同使用場(chǎng)合。具體體現(xiàn)如下:1.套用母語(yǔ)表達(dá)方式。英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在實(shí)際運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程中常常錯(cuò)誤地把漢語(yǔ)的表達(dá)方式套用到英語(yǔ)中去,或者將具有不同語(yǔ)用特征的英語(yǔ)同義結(jié)構(gòu)看作完全同義,不加選擇地亂用。2.對(duì)文化差異缺乏了解。①不同的文化傳統(tǒng)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)都具有豐富的文化蘊(yùn)涵,但兩種語(yǔ)言的文化傳統(tǒng)上是有很大差異的。例如在禮貌原則上,中國(guó)人喜歡貶己尊人,而英美人士喜歡直接稱(chēng)贊別人。如:王剛在懷特家中做客,稱(chēng)贊其廚藝精湛。WangGang:Mrs.White,Ididn’tbelieveyoucouldmakesuchdeliciousfood!Mrs.White:Whatdoyoumeanby“Ididn’tbelieve”.王剛的英語(yǔ)并沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但其恭維用的是漢語(yǔ)禮貌中的“貶己尊人”的傳統(tǒng),以自己的不相信來(lái)襯托對(duì)方廚藝的精湛。顯然懷特女士不了解這一點(diǎn),她聽(tīng)到這句話(huà)的直覺(jué)可能是:這個(gè)中國(guó)人不相信她有這么好的廚藝。這才有些疑惑,不愉快。②不同的價(jià)值觀(guān)。傳統(tǒng)中國(guó)文化的核心價(jià)值觀(guān)是集體主義,相互關(guān)心,朋友間無(wú)話(huà)不談;而英美人則以自我為中心,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,重視隱私,比如,李強(qiáng)和Jason是多年未見(jiàn)的好友,剛見(jiàn)面時(shí),李強(qiáng)問(wèn)到:“Haveyoumarried?”這在中國(guó)人看來(lái)不過(guò)是朋友間很正常的一句問(wèn)候,但對(duì)英美人士來(lái)說(shuō),婚姻,家庭等都屬于個(gè)人隱私,不適宜直接詢(xún)問(wèn)。

三、小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)策

1.有意識(shí)的向?qū)W生灌輸西方文化背景知識(shí),重視中西文化主要差異。中西文化的差異是造成小學(xué)生語(yǔ)用失誤的重要原因之一。因此,有意識(shí)的向?qū)W生灌輸一些英美國(guó)家的文化背景知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生重視文化差異,尊重兩方禮儀的意識(shí)是十分必要的。如在西方,禮物應(yīng)該當(dāng)面拆開(kāi)以及參加party的時(shí)間等禮儀常識(shí)。從而增強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性,提高語(yǔ)用能力,減少交際中的語(yǔ)用失誤。2.活用課堂教學(xué),創(chuàng)造適宜環(huán)境。要讓學(xué)生積極參與,參與就是一種滲透方式。在教學(xué)中,讓學(xué)生在交際性目標(biāo)的引導(dǎo)下有針對(duì)性的進(jìn)行討論、提問(wèn)、即興問(wèn)答會(huì)話(huà)、設(shè)置情景會(huì)話(huà)等,特別是對(duì)他們感興趣的問(wèn)題,讓其各抒己見(jiàn),教師作以歸納性引導(dǎo)和有目的的對(duì)比。如教師在教授圣誕節(jié)時(shí),通過(guò)舉辦真實(shí)地圣誕聚會(huì),讓學(xué)生在切身參與節(jié)日活動(dòng)中感受西方文化。在潛移默化之中,加深他們對(duì)異國(guó)文化的印象,加快他們對(duì)異文化的感知與掌握。3.靈活運(yùn)用測(cè)試手段,采用取多樣測(cè)試方法。在平時(shí)測(cè)試及期末考試中,除了閉卷考試外,還可以通過(guò)口試、學(xué)期論文、平時(shí)作業(yè)、“groupdiscussion”以及“presentation”等對(duì)學(xué)生的課程學(xué)習(xí)做出測(cè)評(píng)。題目設(shè)計(jì)上,除了要考查學(xué)生的語(yǔ)言能力外,語(yǔ)用能力也應(yīng)該作為衡量學(xué)生英語(yǔ)水平的重要組成部分。

四、結(jié)束語(yǔ)

跨文化交際要取得成效不但要取決于良好的外語(yǔ)語(yǔ)言能力,還取決于交流者的跨文化語(yǔ)用能力。因此,小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)跨文化交際能力與進(jìn)行國(guó)外社會(huì)文化知識(shí)的教學(xué)就十分重要,在一定程度上對(duì)小學(xué)生的語(yǔ)言交際能力產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的。

參考文獻(xiàn):

[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,2006.